Traducción de subtítulos de películas de tesis de graduación

Una breve discusión sobre la traducción de subtítulos de películas

Con la popularización de la banda ancha en China y la aplicación generalizada de la tecnología mpeg4-4, muchas películas DVDRIP comprimidas en DVD se difunden en Internet a una velocidad alarmante. De hecho, la mayoría de la gente en China no tiene la posibilidad de disfrutar directamente de películas en idiomas extranjeros, pero muchas películas DVDRIP sólo tienen sonidos originales y subtítulos en idiomas extranjeros. Como parte importante de las películas en DVD, la traducción de subtítulos de películas está atrayendo gradualmente la atención de la gente. Estos incluyen subtítulos vobsub extraídos de discos DVD originales o pirateados, así como subtítulos srt traducidos espontáneamente por los internautas.

Características de la traducción de subtítulos en chino

Los subtítulos en chino y el doblaje en chino tienen diferentes requisitos de traducción. Por ejemplo, en la conocida Shanghai Translation Factory, el doblaje requiere formas de boca consistentes y oraciones que cumplan con los estándares hablados en chino. Su ventaja es que resulta conveniente para los espectadores ver películas y entenderlas directamente sin leer subtítulos. Sus deficiencias también son obvias: debido a los requisitos de la forma de la boca, las oraciones deben abreviarse o ampliarse debido a las diferencias en la historia y la cultura extranjeras, muchos juegos de palabras y significados humorísticos son difíciles de expresar, por lo que la traducción de estas oraciones debe ser diferente; abandonado.

Tomando como ejemplo la versión bilingüe de "Capricorn One", podemos ver claramente la diferencia entre el doblaje en chino y los subtítulos en chino. Hay una historia sobre una madre que les contaba trabalenguas en inglés a sus hijos. Si el doblaje se traducía directamente y era difícil rimar, ella contaba una historia. Otra historia es sobre un astronauta que contó un chiste mientras escalaba una montaña. Este chiste tiene mucho significado. Si se tradujera directamente al doblaje, muchos espectadores lo encontrarían confuso, por lo que la versión doblada se cambió a un astronauta escalando una montaña mientras pedía ayuda. Se han cambiado muchos elementos humorísticos en la versión doblada de la película, perdiendo así gran parte de la diversión de disfrutar la película.

Los subtítulos de películas pueden solucionar mejor estos problemas. En primer lugar, no hay restricciones en la forma de la boca, los subtítulos se pueden traducir directamente del texto original y los significados de humor y juegos de palabras se pueden resolver mediante anotaciones. Por supuesto, la mejor manera es aprender bien un idioma extranjero y ver películas con subtítulos extranjeros. Sin embargo, cuando las condiciones personales no lo permiten, la traducción de subtítulos es la mejor manera de expresar al máximo el significado en inglés.

El campo de batalla sin humo

Los internautas que suelen ver películas en DVDRIP saben que existen varios sitios web importantes con bibliotecas de subtítulos en chino abiertas. Artillero. com está firmemente en la cima de la lista de sitios web de subtítulos. Se caracteriza por permitir cargas gratuitas y subtítulos complejos. Debido a que hay muchos subtítulos, hay varias versiones de la misma película, lo que confunde a los usuarios al descargarla. El sistema de clasificación establecido en el sitio web es básicamente inútil, porque la mayoría de los internautas vienen a descargar subtítulos y hace tiempo que se olvidan de calificarlos después de ver la película. Artillero. .com tiene enlaces fáciles de buscar a cuatro sitios web de subtítulos: TLF, Hanfeng, New Vision y Niuguo. Puedes continuar buscando subtítulos que no estén disponibles en el shooter. com. Estos cuatro sitios web de subtítulos se basan principalmente en foros y cada uno tiene un grupo de subtítulos con sólidas capacidades de traducción. Además de los cuatro foros mencionados anteriormente, también existen grupos de subtítulos en foros de cine y televisión como Eden y Planet. Aunque no existe un sitio web de subtítulos independiente, también tiene sólidas capacidades de traducción de subtítulos y no debe subestimarse su fortaleza.

Es cierto que los compañeros son enemigos, especialmente en la industria de los subtítulos. Existe una regla no escrita en la industria de los subtítulos según la cual ningún miembro de un grupo de subtítulos puede unirse a otros grupos de subtítulos o publicar sus propias traducciones en nombre de otros grupos de subtítulos. Algunos miembros intentaron violar la ley y fueron expulsados ​​del grupo. Cada grupo de subtítulos tiene una sección de actividades dedicada en su propio foro, al que solo pueden ingresar los miembros del grupo. Este es un secreto semiabierto. Cada vez que una película exitosa llega al mercado, estas bases secretas tienen una sensación asesina. Cada grupo de subtítulos trabajó intensamente, celebró reuniones de trabajo, asignó tareas y se esforzó por publicar los subtítulos lo antes posible. Los miembros del equipo que reciben asignaciones suelen quedarse despiertos toda la noche y trabajar más de diez horas. Unos días más tarde, la comparación de la calidad de los subtítulos producidos en varios foros se convirtió en un tema candente de discusión en el grupo de subtítulos. Las buenas personas y las buenas personas evaluarán la calidad de los subtítulos producidos por varios foros seleccionando oraciones al azar para compararlas. Por lo tanto, la traducción de éxitos de taquilla populares equivale a una batalla feroz y, debido a años de guerra, la popularidad de varios grupos importantes de subtítulos y sus foros se ha disparado, y los traductores estaban encantados y finalmente formaron una situación de N-win.

Unos cuantos ladrillos bien intencionados

Para decirlo sin rodeos, la traducción actual de los subtítulos en chino es bastante confusa. Porque no existe un estándar unificado similar a los subtítulos RIP para regularlos, y muchos traductores están ansiosos por lograr un éxito rápido y consideran la traducción de subtítulos como una forma de ganar puntos para hacer frente a los recados, lo que resulta en una calidad de subtítulos desigual. En "Solo Combat", además de la alta calidad de las traducciones individuales, los rezagados del grupo sin subtítulos generalmente carecen de experiencia en traducción y también hay muchos problemas con los subtítulos.

Sin embargo, algunos grupos de subtítulos solo se preocupan por la cantidad y no por la calidad. Siempre que lo lean, están contentos y no tienen un mecanismo de supervisión de calidad relativamente completo para limitarlo. No es necesario volver a comprobarlo. Después de ver las películas, el número promedio de errores obvios (como errores tipográficos y de formato) en cada película es más de 10. Recientemente, Hanfeng HTS no ha publicado muchos subtítulos y solo unos pocos pueden controlar el error dentro de un cierto rango (algunos de ellos fueron traducidos hace mucho tiempo). En resumen, personalmente creo que la industria de los subtítulos tiene cuatro inconvenientes principales (descubrí que los títulos realmente riman, jaja):

1.

El primer grupo de subtítulos del Foro Niuguo (el predecesor del grupo de subtítulos HTS de estilo coreano) se lo pasó genial y estableció un sistema especializado de traducción y revisión. La traducción y la revisión están marcadas al principio y al final de los subtítulos, y se estipula que el traductor y la revisión no pueden ser la misma persona. Los grupos de subtítulos en otros foros también adoptaron esta forma, pero desafortunadamente sólo aprendieron la forma sin el fondo. La mayoría de los subtítulos producidos por grupos de subtítulos son traducidos y revisados ​​por una sola persona.

Sería irresponsable de mi parte decir que la calidad de los subtítulos traducidos y revisados ​​por una persona definitivamente no es tan buena como la calidad de los subtítulos traducidos y revisados ​​por dos personas. Algunas personas traducen y corrigen los subtítulos de forma independiente, y la calidad es incluso mucho mayor que la de dos personas. Pero piénselo: ¿cuántas personas lo revisan ellos mismos después de traducir los subtítulos? ¿Cuántos errores pueden detectar los subtítulos propios de una escuela? Según mi experiencia previa en traducción, me cansé de ver la película varias veces durante el proceso de traducción, y una vez terminada la traducción, me resultó difícil estar de humor para verla nuevamente y buscar errores. Y mis propios errores de traducción son difíciles de detectar. Es por eso que debemos alentar a los miembros del equipo de subtítulos a que se corrijan entre sí.

Incluso el mecanismo de traducción y revisión que mencioné es una forma en sí misma. Si sale este artículo y los grupos de subtítulos en muchos foros se han cambiado a revisión de varias personas, pero la calidad no ha mejorado, ¿no sigue siendo formalismo? Si realmente queremos mantener la calidad de los subtítulos, necesitamos tener estándares más específicos para limitar a unos pocos el número de errores de subtítulos producidos por cada grupo de subtítulos, y habrá sanciones por excederlos.

2. Hay un grave desperdicio de recursos humanos.

Debido a que cada foro hace lo suyo y no existe una organización y planificación unificadas, el número de traductores es insuficiente y todos se centran en la traducción de películas comerciales populares. Las series "El Señor de los Anillos" y "Matrix" tienen más de cuatro grupos de subtítulos trabajando al mismo tiempo. Muchas películas con subtítulos en chino se estrenaron en otra versión RIP y el traductor las volvió a traducir sin buscar. Algunos grupos de subtítulos alguna vez formaron una alianza de traducción para organizar y organizar el trabajo de manera unificada para evitar la duplicación de traducciones. Sin embargo, debido a la asignación de tareas y las capacidades de traducción, eventualmente tuvieron que regresar a su propio trabajo aislado.

Mi sueño es que todas las agencias de subtítulos chinas se unan y establezcan un sitio web dedicado a la traducción y distribución de subtítulos para turnarse para traducir éxitos de taquilla populares. Otras películas serán traducidas por los propios particulares. Además, formularemos reglas unificadas de traducción y revisión de subtítulos y estipularemos los detalles de la traducción de subtítulos para garantizar la calidad de los subtítulos. Por supuesto, esto es solo un sueño mío y es bastante difícil implementarlo, lo que implica la administración del sitio web, la asignación de tareas, la comunicación y, especialmente, los intereses propios de cada grupo de subtítulos. Para lograrlo paso a paso, la comunicación entre los responsables de cada grupo de subtítulos es la máxima prioridad.

3. La traducción de largometrajes y películas antiguas es demasiado agotadora.

Actualmente, la traducción de subtítulos generalmente adopta un sistema de aplicación individual y cada uno puede elegir la traducción de películas que más le convenga según sus necesidades. sus propios pasatiempos. A falta de un interés especial, las películas románticas y las de acción y tiroteos suelen ser populares porque tienen menos frases, tramas atractivas y poca dificultad de traducción. Rara vez se habla de largometrajes, películas antiguas en blanco y negro, documentales y películas literarias con más de 1.500 frases debido a su gran cantidad de diálogos, tramas aburridas y dificultades de traducción. Por supuesto, ninguna de estas situaciones es absoluta. Recuerdo que una vez leí una película antigua con más de 200 frases. En general, se trata en realidad de un conflicto entre intereses personales y necesidades de subtítulos. El grupo de subtítulos se basa en aficiones, así que ¿por qué no repetir la traducción todo el tiempo que quieras? Obligar a otros a traducir películas que no te gustan va en contra del concepto de "hobby". Sin considerar los intereses, el sistema de recompensas del foro se puede inclinar adecuadamente para otorgar recompensas adicionales a los internautas que traduzcan películas impopulares, a fin de resolver el problema de las películas antiguas y largas que no se traducen.

4. Los recién llegados no están aquí para jubilarse.

Las aficiones de las personas cambiarán. Después de que se haya establecido un grupo de subtítulos durante un cierto período de tiempo, muchos miembros antiguos perderán gradualmente su entusiasmo original por la traducción después de traducir y corregir más de una docena de películas, y el número de personas que participan en la traducción también disminuirá gradualmente, con muchos en estado semi-retirado.

El actual sistema de puntos + sistema de tráfico del Foro Hanfeng ha resuelto parte del problema de la holgura en la traducción, pero después de todo no es una solución a largo plazo. En mi opinión, un mejor modelo de grupo de subtítulos debería ser similar a la enseñanza de "jóvenes voluntarios" en las fronteras. A lo largo de los años, los antiguos miembros se han ido uno tras otro y se han unido nuevos miembros. Por supuesto, las personas que estén dispuestas a servir durante mucho tiempo son más bienvenidas. En la traducción de subtítulos, la demanda de talentos siempre ha sido grande. Desafortunadamente, la publicidad aún no es suficiente y es difícil mantener un aporte continuo de sangre fresca reclutando nuevos miembros únicamente dentro del foro. Espero reclutar miembros así en BBS y foros profesionales de inglés en colegios y universidades. Después de todo, no todo el mundo puede persistir durante mucho tiempo en un trabajo que consume tanta energía. Este artículo está escrito especialmente para reclutar nuevos miembros del grupo de subtítulos de Hanfeng. No elimine el último artículo publicitario al reimprimir.

1. Requisitos de producción de subtítulos

En serio, pongo esto primero. El bajo dominio del inglés y la mala capacidad de expresión en chino son excusables, pero los errores por descuido cometidos por otros son imperdonables. Algunas personas proponen aumentar el umbral para entrar en el grupo de subtítulos, lo cual es ridículo. Actualmente hay una grave escasez de mano de obra y ya no podemos mencionarlo. La mala calidad de la mayoría de los subtítulos no se debe a un mal inglés, sino a una falta de seriedad. Personalmente creo que la calidad de un subtítulo se debe en un 40% a una actitud seria, un 20% a la experiencia en traducción, un 19% al dominio del inglés y un 21% a la expresión china. Entre ellos, la experiencia en traducción incluye expresiones en chino e inglés y la aplicación de herramientas, software y búsquedas en Internet en traducción. Los principiantes no prestarán atención a este conocimiento empírico al principio, pero lo comprenderán gradualmente con el tiempo.

Inglés: por lo general, los grupos de subtítulos de los foros principales reclutan personas externas y requieren inglés CET-6, lo que realmente asusta a muchos recién llegados que están listos para probar la traducción de subtítulos. Me gustaría corregir mi afirmación aquí, con la esperanza de animar a estos internautas que están asustados por el alto umbral. En general, las oraciones de la película son mucho más simples que las de los libros de texto universitarios de inglés. Creo que siempre que los estudiantes que hayan ido a la universidad, independientemente de si hayan aprobado CET-4 o CET-6, puedan cumplir con los requisitos para la traducción ordinaria de subtítulos en inglés con la ayuda de un software de traducción como Kingsoft PowerWord. Por supuesto, cuanto más alto sea el nivel de inglés, mejor, especialmente para los internautas que estudian y viven en el extranjero, porque a veces habrá algunos patrones de oraciones complejos, jerga y conocimientos sobre la historia y la cultura extranjeras en el video, que se pueden encontrar en diccionarios y software de traducción Pronto, la ventaja del dominio del inglés se reflejará.

Chino: curiosamente, aunque las traducciones al inglés involucran ambos idiomas, muchos grupos de subtítulos tienden a no requerir ningún nivel de dominio del chino. Probablemente porque ambos somos chinos y hemos aprendido chino durante más de 10 años, por lo que no deberíamos tener problemas para expresarnos. De hecho, la traducción al inglés debería tener más requisitos para las expresiones chinas. Algunos estudiantes internacionales que han estado en el extranjero durante muchos años tienen muy buen inglés, sin mencionar muchas palabras de jerga que no se pueden encontrar, pero los subtítulos traducidos son un desastre. Probablemente porque se acostumbró a las expresiones en inglés, volvió a utilizar expresiones en chino, pero parece ser "chino británico". Me pregunto si hablará así después de regresar a China.