Pídale a Ding Jianhua que recite la música de fondo de "To the Oak"

Al roble"

Si te amo -

Nunca seré como una flor trepadora en el cielo,

presumirme en tus altas ramas:

Si te amo——

Nunca imitaré al pájaro enamorado,

Repito monótonos cantos para la sombra verde ;

No es solo como un manantial,

Brinda comodidad fresca durante todo el año;

No es solo como un pico peligroso, que aumenta tu altura y pone en marcha vuestra majestad.

Incluso la luz del día.

Incluso lluvia primaveral.

¡No, estos no son suficientes!

Debo ser una ceiba cerca de ti,

de pie contigo como la imagen de un árbol.

Las raíces están apretadas en la tierra,

Las hojas se tocan en las nubes.

Cada vez que pasaba el viento,

nos saludábamos,

pero nadie

entendía nuestras palabras.

Tú tienes tus ramas de cobre y tus troncos de hierro,

como cuchillos, como espadas,

también como alabardas,

yo tengo las mías

Como un suspiro pesado,

y como una antorcha heroica,

Compartimos la ola de frío, el viento y el trueno, y el rayo;

p>Disfrutamos de la niebla, la niebla, la neblina,

Parece que estamos separados para siempre,

pero dependemos unos de otros para toda la vida,

Este es el gran amor,

La fidelidad está aquí:

No solo amo tu majestuoso cuerpo,

También amo la posición en la que insistes , la tierra bajo tus pies.

Shu Ting es buena para introspeccionar el ritmo de sus propias emociones y, especialmente, muestra la sensibilidad única de las mujeres a la hora de capturar experiencias emocionales complejas y delicadas. La complejidad y riqueza de las emociones a menudo se expresan a través de patrones de oraciones especiales, como suposiciones y concesiones. Shu Ting también puede descubrir una filosofía poética aguda y profunda en algunos fenómenos convencionales que la gente a menudo ignora ("Goddess Peak", "Hui'an Women"), y escribe este descubrimiento de una manera que es a la vez especulativa y conmovedora.

Los poemas de Shu Ting tienen imágenes brillantes y hermosas, y una lógica de pensamiento rigurosa y fluida. En este sentido, sus poemas no son "confusos". Es solo que la mayoría de los poemas utilizan metáforas, símbolos parciales o generales, y rara vez expresan confesiones directamente, por lo que las imágenes expresadas tienen cierto grado de ambigüedad. Una vez que comprendemos este punto, no es difícil interpretar los confusos poemas de Shu Ting.

"To the Oak" canta apasionada y francamente sobre la personalidad ideal del poeta. Se puede decir que el roble y la ceiba, uno al lado del otro y afectuosamente uno frente al otro en actitudes independientes, son un grupo de. Los nuevos personajes de la poesía china aman la imagen simbólica. El establecimiento de este conjunto de imágenes no sólo niega el viejo tipo de relación basada en la dependencia personal de "enredaderas verdes entrelazadas con árboles" y "el marido es noble y la esposa es honrada", sino que también trasciende el autosacrificio y sólo se centra en la entrega mutua. El principio del amor mutuo encarna perfectamente el carácter sexual moderno rico en espíritu humanista: el amor mutuo sincero y noble debe basarse en la premisa de no abandonar el estatus y la personalidad independientes del otro. Este es un gran salto adelante en el concepto sexual de las personalidades de la nueva era con respecto a sus predecesores. Este tipo de trascendencia es aún más valiosa cuando proviene de mujeres que siempre han estado en una posición de admirar y aferrarse. La poesía canta y exalta el ideal del amor, a partir de su negación muy reflexiva y poderosa. Todo el poema tiene 36 versos. Las líneas 1 a 13 utilizan una serie de objetos naturales para hacer analogías simbólicas y brindan una comprensión profunda de las dos visiones del amor que se basan en la supresión, la atrofia y el sacrificio de una de las partes como premisa del amor. poderoso contraste con el ideal del amor moderno con valores opuestos. Las líneas 14 a 31 expresan positivamente la visión ideal del amor: ambas partes enamoradas son completamente iguales en personalidad, mantienen sus personalidades independientes, se apoyan mutuamente y avanzan de la mano. Las líneas 32 a 36 escriben que el verdadero amor no sólo debe amar el carácter de ambas partes, sino también amar sus ideales: la lealtad a la patria.

La imagen del "roble" simboliza la belleza de los hombres duros, mientras que la ceiba con sus "flores rojas" encarna claramente la personalidad femenina con un nuevo temperamento estético. Abandona la delicadeza y la belleza femeninas de antiguo estilo. Tiene una naturaleza encantadora y está llena de vida rica y vigorosa, lo que está exactamente en línea con el ideal de personalidad femenina independiente y respetuosa cantado por el poeta.

En términos de expresión artística, el poema adopta el método lírico del monólogo interior, que resulta conveniente para expresar el mundo interior del poeta de forma sincera y alegre. Al mismo tiempo, la imagen se construye utilizando un método simbólico holístico. (Todo el poema utiliza todo el cuerpo de roble y ceiba. La imagen simboliza correspondientemente la personalidad independiente y el amor sincero de ambas partes enamoradas), lo que permite desarrollar y poetizar fuertes pensamientos e ideas filosóficas en una imagen amigable y sensata. , este poema con un rico temperamento racional hace que la gente no pueda sentirlo. No tiene ningún significado de predicación, pero las imágenes ricas y conmovedoras simplemente me conquistan.

La razón por la que el poema utiliza un simbolismo general es también porque la intención creativa del poeta no necesariamente limita el tema de la obra a la perspectiva del amor. De la composición de imágenes del roble y la ceiba también podemos derivar razonablemente el ideal moral de simpatía mutua, comprensión mutua y confianza mutua entre las personas y, al mismo tiempo, que sean independientes en pie de igualdad.

Encuestado 436: chenahiwu - Nivel 4 2006-9-30 14:09

Déjame comentar>> Por favor proporciona contenido relevante: "Esto es todo" y "Al roble " de Shu Ting 》El texto original de los dos poemas. 33 2006-11-9 ¿Cuál es la relación entre la visión del amor de Shu Ting en "To the Oak" y las tendencias sociales de los años 1980? El poema refleja la visión del poeta sobre la personalidad femenina 2010-1-31 1. ¿Cuál es el concepto de amor? ¿Cuál es la visión del amor de Shu Ting en "To the Oak"? 31 de enero de 2010. ¿Cuál es la relación entre la visión del amor de Shu Ting en "To the Oak" y las tendencias sociales de la década de 1980? ¿Qué expectativas tiene el poeta sobre la personalidad femenina reflejada en el poema? 2010-1-27 ¿Alguien conoce la canción "Answer to Kapok" escrita por Shu Ting en "To the Oak" 2009-12-24

Más preguntas relacionadas>>

Ver preguntas sobre el mismo tema : Shu Ting to Oak

Esperando tu respuesta

El lenguaje de las flores es una flor fuerte por fuera pero frágil por dentro

El lenguaje de qué flor es el amor y la muerte impredecibles

p>

¿Dónde puedo comprar el lenguaje de las flores del pabellón?

Qué lenguaje de las flores se llama confianza

Qué lenguaje floral es el sueño

El asesinato de suspenso de Michael Douglas Nombre de la película

Flores y lenguaje floral el 29 de junio de 1989, niña, de apellido Liao

Cuándo habrá una tormenta en Hangzhou en 2010

Otras respuestas*** 2 artículo

Al roble

Si te amara—— /La flor altísima que nunca aprende a trepar,/Me luciré en tus altas ramas;

/Si te amara a Ti - / nunca imitaré al pájaro enamoradizo,/repetiré cantos monótonos para el verde sombra;

/ son más que como manantiales/ que traen fresco consuelo todo el año/ son más que como picos peligrosos,

p>

/Aumenta tu altura y; encendió su majestad. /Incluso la luz del sol/Incluso la lluvia primaveral

/No, esto no es suficiente/Debo ser una ceiba cerca de ti,

/Estando contigo como la imagen de un árbol. /Las raíces se mantienen unidas en la tierra;

/Las hojas se tocan en las nubes. /Cada vez que sopla el viento, nos saludamos,

/Pero nadie entiende nuestras palabras/Tienes tus ramas de cobre y tus troncos de hierro,

/Como cuchillos y espadas También como una alabarda;/Tengo mis flores rojas,/Como un suspiro pesado,

/También como una antorcha heroica/Compartimos la ola de frío, el viento, el trueno y el trueno;

/ Nosotros** *Disfrutamos de la niebla y la neblina;/Parece que estamos separados para siempre, pero todavía dependemos el uno del otro para toda la vida

/Este es el gran amor,/La firmeza está aquí /Amo/no sólo ama tu cuerpo majestuoso,

/También amo la posición en la que insistes,/ la tierra bajo tus pies.

Respuesta: liujun427 - Nivel 12 2006-9-26 20:39

Al Roble

Si te amo——/Nunca aprenderé para trepar La flor altísima, / toma prestadas tus altas ramas para lucirse;

/ Si te amo - / Nunca imitaré al pájaro enamoradizo, / repetiré cantos monótonos para la sombra verde;

/ No es solo como una fuente de manantial / Brinda fresco consuelo todo el año; / No es solo como un pico peligroso, / Aumenta tu altura / Resalta tu majestad. /Incluso la luz del sol/Incluso la lluvia primaveral

/No, esto no es suficiente/Debo ser una ceiba cerca de ti,

/Estando contigo como la imagen de un árbol. /Las raíces se mantienen unidas en la tierra;

/Las hojas se tocan en las nubes. /Cada vez que sopla el viento, nos saludamos,

/Pero nadie entiende nuestras palabras/Tienes tus ramas de cobre y tus troncos de hierro,

/Como cuchillos y espadas También como una alabarda;/Tengo mis flores rojas,/Como un suspiro pesado,

/También como una antorcha heroica/Compartimos la ola de frío, el viento, el trueno y el trueno;

/ Nosotros** *Disfrutamos de la niebla y la bruma;/Parece que estamos separados para siempre, pero todavía dependemos el uno del otro para toda la vida

/Este es el gran amor,/La firmeza está aquí /Amo/no sólo ama tu cuerpo majestuoso,

/También amo la posición en la que insistes,/ la tierra bajo tus pies.