Buscando algunos hermosos poemas en inglés (más traducciones)

(1)

"Si no hubiera visto el sol" - Emily Dickinson (Estados Unidos/1830-1886)

Sol, si no hubiera visto el sol - original/ Emily Dickinson (Americano/1830 -1886)

-Interpretación-Traducción/Li Shichun-Changchun, China-2021.

1. Leer el texto original/"Interpretación"

Si no he visto el sol

Estoy ciego al sol,

Puedo soportar las sombras

Soportar la oscuridad, pero estar dispuesto ;

p>

\ ' \ 'Pero\ 'enciende un desierto renovado\ ' 2. ''4

El fruto es verdadero, el principio es claro y no hay nada malo: el camino es oscuro,

Mi desierto ha sido - 3

> Está empeorando cada vez más, sin límites, no crece ni una brizna de hierba, ni una brizna de hierba crece, ay, cuando veo que no crece ni una brizna de hierba...

Dos. ? Texto original/traducción al chino

Si no hubiera visto el sol

No lo habría visto: este sol está podrido,

Puedo soportar la sombra

Soportar - soportar la oscuridad;

Pero iluminar un nuevo desierto

Ah - oscuridad total, pero ilimitada y vacía.

Mi naturaleza salvaje crea...

Ah, está oscuro, pero no tengo límites y hace aún más frío...

Tres. Notas de traducción/sentimientos posteriores a la traducción

1' En primer lugar, un agradecimiento especial: esta es la referencia principal A, esta es la referencia principal B y esta es la referencia principal c.

1. El punto de vista del poema no es tenso, lleno de filosofía y extremadamente rico; aunque solo hay una frase, el amor, el paisaje y la razón están todos completos o el pensamiento; Provocar la tradición china: metafísica, instigar el abuso, abrir la puerta. Robar, asumir la culpa, robar hachas a los sospechosos, ser terco, no distinguir entre el bien y el mal, cosechar las consecuencias, terco, parcial, insistir en el propio camino, evitar el tratamiento médico. , luchando por aprender, soportando violaciones, siendo un tigre que sobrevive, atrapándose,...

2. Referencia: sombra (2-1); Luz clara/brillante/débil/tenue. Sentidos/Cognición/Rendimiento/Resultados/Realidad3. Pensamiento/opinión, observación/observación, pensamiento, ángulo de pensamiento/observación.

3. El significado aquí es: desarrollo/cambio/producción/logro/estado/condición inesperado.

4.El significado aquí: sólo/pero/incluir, excepto .................................. ................................................. ................ .................................... ................................. .................... ...

5. La traducción china y extranjera, en última instancia, es una traducción humanista. El verdadero significado y significado de una palabra Vitalidad, ya sea en el país o en el extranjero, no solo se refleja en los diccionarios de; expertos y eruditos, el moderno y poderoso Baidu, pero también en el léxico, la sintaxis y la gramática. También se refleja en las líneas, oraciones, contextos y capítulos del idioma, reflejados en el campo y la práctica; perfeccionar el significado original, el traductor debe observar la visión del texto original y entrar en la situación del texto original, la traducción debe ser perfecta en el significado original y la comunicación debe ser perfecta, y el cambio; y el acoplamiento de la retórica y las diferencias retóricas son una falta indispensable.

6. Esta obra también cuenta con varias traducciones indefensas. Esperamos que más amigos de poesía y traductores participen activamente, aprendan unos de otros y mejoren juntos.

(2) El poema inglés "Cuando seas viejo" se traduce al chino "Eras muy viejo entonces"

¿Cuándo? ¿Eres viejo? ? /24 - por William Butler Yeats (IRL?/1865.6.13 - 1939.1.28)

¿Eras muy mayor entonces? -Original/William Butler Yeats (1865. 6. 13-1939.5438+0.28)

——?¿Solución? ¿leer? /Traducción-Li Shichun-Changchun, China-2020.

1. ? ¿Texto (inglés)? /?¿Solución? Leer

Cuando envejeces y tu cabello se vuelve gris.

¿Lleno de somnolencia? ? /23

En aquel tiempo, tú eras viejo, tenías el pelo gris y estabas atontado y con sueño todo el día.

También “¿Asentir?” Junto al fuego, "¿Qué tal si quitamos este libro?" /'4.''5.6

Cuando estabas durmiendo junto al fuego, desdoblaste este largo pergamino,

lo leíste lentamente y ¿luego qué? ¿Con qué sueñas? ¿Ojos tiernos? ? /7

Lees muy despacio, y soñarás con una vaga cara de ensueño que fueron

tus ojos una vez, ¿y? ¿Suyo? Las sombras son profundas;? ? /22

Hay algo en tus ojos, y luego sueñas con imágenes de paisajes más irreales;

¿Cuánta gente ama tus momentos felices y elegantes? ? /8

(Sí) A demasiadas personas les han encantado tus mechas brillantes.

Te amo. ¿Belleza? ¿Es falso usar "amor"? ¿aún? ¿En realidad? /'9.''10.11

Demasiadas personas han amado tu encantadora belleza con o sin maquillaje.

¿Pero alguien te ha amado alguna vez? ¿El alma de "Pilgrim"? ¿Sobre ti? ? /12.13.? 25

Sin embargo, hay una persona que ama tu peregrinación y ama a tu pueblo.

¿Te gusta la tristeza? ¿Tu "cambio"? Rostro;? ? /'14.''15

Cara infeliz, que cambia a menudo;

Y luego, ¿qué? ¿agacharse? ¿Al lado de la barra luminosa? ? /16

Y cuando dormitas junto al cálido fuego (de repente te despiertas),

susurra un poco con tristeza: "¿Cómo es el amor? ¿Escapar?/ '17.'' 18.20

Te susurraste a ti mismo: Este "amor" va tan rápido.

¿Y si caminas por encima de tu cabeza? /19

¿Escondiendo su rostro? ¿Las montañas? /21

Y él (se quedó dormido) corrió hacia las estrellas y desapareció

2. Traducción al chino

¿Ya eras viejo y gris?

En ese momento, te acurrucaste en la chimenea y tomaste una siesta.

En ese momento, brumoso, sostuviste un largo pergamino y flotaste lentamente hacia el sueño;

¿Tienes alguna idea del volumen de la escena y de la fase de la escena?

Uno tras otro, vagamente escaso, vacío, soñador...

Esto es él, ese es él, y luego dices:

Sí, ¿cuántos de ellos me aman?

Ámame, flores de primavera, estación de belleza juvenil, cuando dices: ?

Sí, ¿cuántos de ellos me aman?

Siempre es apropiado amarme con mucho maquillaje;

¿Es él, es él, es solo él, y luego? dices:

Sí, es solo él-me mimó,

Me mimó por ser testarudo, testarudo, fuerte y persistente, entonces dices:

>Sí, es que me mimó,

Me mimó con sentimentalismo - ¿un pequeño trabajo en ese momento? ¡Ah! Fuego, es fuego, muy armonioso,

¿En ese momento? , dirás: Ah - tan pronto, mi amor,

Tomé una siesta y me fui - - Corrí hacia las estrellas

En ese momento, dirías, bueno, es muy difícil, querida,

Da un paso, esta montaña mira eso. ¿La cima de una montaña?

Comentarios/sentimientos después de la traducción 1'. ¿Esta es la referencia principal? e

1. Tema original: Parece que una persona sabia está enseñando a la gente (hablando a las mujeres): "Una vida con amor es corta como un sueño y fugaz". y atesórelo "; este poema inglés puede parecer pequeño a primera vista, pero su valor literario y significado social pertenecen a distintas épocas, fronteras, razas y clases; su originalidad, mano de obra exquisita, símil. , metáfora, metonimia, lado, dualidad, contraste, paralelismo e intertexto están en todas partes, paso a paso, y el propósito del texto completo es claro, lógicamente conectado de principio a fin y lógicamente publicado y recibido; la concepción de la pincelada es etérea y elegante, ligeramente humorística y sentimental, todo el cambio es lógicamente riguroso, es preciso y preciso en un suspiro, y no se avergüenza de hablar en voz alta, pero sus palabras son ligeras y su significado es pesado; , y su sonido es de gran alcance.

2. Tema original: La anciana está a punto de morir. Inmediatamente revivirá en su sueño sus viejas pasiones, y de repente despertará y se dará cuenta de que la vida es hermosa, como los sueños, corta y fugaz, verdadera. el amor es limitado y el resentimiento Incierto; lamento infinito por el amor pasado que es difícil de dejar ir, persistiendo como una sombra, persistiendo en mis brazos como las montañas de afuera.

3.? El autor Yeats pasó un año solo, pintando poemas, sentado junto al fuego, mirando cosas y pensando en la gente, tocando el paisaje, y poco a poco se quedó dormido mirando hacia atrás, la canción más querida estaba en el aire, de repente me desperté; Por el fuego, lamentándome de que una vida con amor sea fugaz como un sueño, y lo apreciaría si no lo hiciera. Al mismo tiempo, estaba infinitamente apegado al amor del pasado, y era difícil dejarlo ir. , y persistente, como una sombra, como una montaña fuera de la montaña. En el poema, el estado de ánimo anhelante del anciano se completa con dos momentos después del primer plano del amor, los propios movimientos del anciano y un monólogo.

4. El poema corto "Sueños y Sueños" es el más difícil de expresar y comprender; no supone mayor desafío para el autor, el traductor y los lectores.

5. Despegue: tome la carretera; por ejemplo: puede tomar el autobús número 5 hasta Tiananmen; (El sueño del héroe contextual "tú")

6. Libro: libro, volumen, volumen, volumen encuadernado, volumen de serie (imagen) aquí, este poema se utiliza como metáfora (historia de amor/); desplazamiento de imágenes; la ontología es La historia emocional del protagonista en la situación)

7. Mira: este poema = (paisaje) apariencia, apariencia

8. elegancia: un momento hermoso (este poema = Las flores están llenas y la luna está llena/La primavera está saliendo y el sol está saliendo)

9. y llamativo.

10.falso: artificial, artificial, artificial/cejas, cabello, dientes, rasgos faciales, etc. (Este poema = no usar maquillaje = cirugía plástica\cirugía plástica)

11.verdadero: natural, real, esencial, natural, natural (este poema = simple)

12. : Un creyente se arroja al suelo y sigue caminando hacia adelante, no muy lejos N millas, hacia el destino sin ningún arrepentimiento (este poema = término despectivo)

¿Peregrino? Alma: Alma capital=especial=? Corazón\mentalidad\corazón + peregrino = retórica metonímica; un creyente devoto que nunca mira hacia atrás tiene buen humor, mentalidad y energía; referencia a la analogía de la sinestesia: la fuerza de A Q, el estilo erudito, la enfermedad de la princesa, el estilo de pez gordo, el estilo de TI, Versión académica, niño ingenuo, corazón de Bodhisattva, blx, coraje de leopardo...

14. Lo siento: este poema = hace a la gente/hace a la gente/trae: desagradable/desagradable (no desagradable/desagradable; partes del discurso). : verbos causativos, otros verbos, palabras no automáticas)

15. Cambio de rostro: cambio de rostro/cambio de rostro/cambio de rostro/cambio de rostro (sin cambio de rostro; en este poema, puede entenderse como "impredecible/impredecible" Cambio")

Chimenea resplandeciente: un hogar/parrilla de carbón caliente. Este poema +the= es una metáfora de un hombre cálido (la ontología es el objeto de memoria del protagonista en el contexto; el protagonista "tú" en el contexto conductual está soñando)

17. Este poema no es "Qué tal, qué tal..." no da lugar a preguntas, sino a oraciones afirmativas y exclamativas (tanto el tema principal como el broche de oro), tomando el significado de "bueno"..., cómo ..., también..." (sin puntuación en la frase).

18. ¿Amor? Este poema hace referencia al amor (amor y cariño familiar) que ambas partes se tienen.

19. Las montañas de arriba: Las montañas se superponen, este poema + el= permanece en mi corazón por mucho tiempo, y es difícil dejarlo ir.

20. dos verbos son rápido y lento, y no hay signo de puntuación en el medio. Cómo modificarlo al mismo tiempo (sugiriendo que el amor se va rápido, el amor se va lentamente y es difícil dejarlo ir)

21. Entre las estrellas: uno de los conceptos tradicionales occidentales, los muertos se convierten en estrellas, una estrella y una sola alma.

22. ¿Sombra profunda?: En lugar de involucrar más cosas

23. . ¿Sin somnolencia?: Nebuloso, lleno de somnolencia

24. Los dos signos ";" sólo muestran "." No, según mucha gente y (entonces/entonces tú...) , a lo largo del texto, hasta el principio y el final del poema, poco a poco se va dando potencia, resaltando y sublimación el tema, entonces, ¿cuál es el título del poema? ​​¿Cuándo eres un viejo traductor? "Para entonces serás viejo" es apropiado y está más en línea con el subtexto de la obra original, brindando a los lectores un espacio cognitivo más amplio.

"

25. ¿En el segundo párrafo? ¿Pero qué? No se puede subestimar el papel. Se manifiesta en el entrelazamiento de las dos líneas anteriores y posteriores. El contraste entre ellas es limpio, claro y razonable. Se puede llamar la retórica exquisita del artículo: en el mismo período de la vida, el primero (1.2) codicia su exterior, sus fortalezas y ventajas, mientras que el segundo (3.4. Dos líneas) contiene su interior, sus defectos y sus defectos; ; por lo tanto, ¿qué se debe traducir cuando se pone la pluma sobre el papel? Es fácil volverse engañoso, esperar significado y formalidad e ignorarlo. Pero ¿qué pasa con la palabra significado (usada en la segunda mitad de la oración, que indica transición? y contraste), que es fácil de escribir de manera casual, vaga o ignorar la traducción

26. La traducción china y extranjera, en última instancia, es la traducción humanista. ya sea en casa o en el extranjero, no solo se encuentra en los diccionarios de expertos y académicos, sino también en el moderno y poderoso Baidu. En términos de léxico, sintaxis y gramática, se reflejan más en líneas, oraciones, contextos y capítulos. del idioma, así como en el campo y la práctica, para mejorar el significado original, el traductor debe mirar la visión del texto original y entrar en la situación del texto original. La traducción debe ser perfecta en el original; El significado y la transmisión del significado original deben ser perfectos, y el cambio entre retórica y diferencias retóricas es indispensable.

27 Hay varias traducciones impotentes en este trabajo. Esperamos más. Participar activamente en el foro, aprender unos de otros y mejorar juntos.