もしかして. .. . .
Ambas son correctas, pero la diferencia está en el sentido del lenguaje. El primero tiene un carácter crítico y puede resultar útil. (es útil)
Esto último es simplemente "tú (mi) significado". Creo que podría ser útil. (es útil)
ひょっとしたら. .. . . Los patrones de oraciones utilizados significan "tal vez" y "podría". . . .
ひょっとしたらをしてるとのにまりりとのににまりりと.
(Tal vez te conviertas en profesor de japonés después de aprender japonés).
ひょっとして. .. . . Los patrones de oraciones utilizados significan "en caso" y "si". . . .
ひょっとしてがれたらㇹだよ.
('En caso' y 'si' ambos lo saben, sería terrible.)
¿Qué mencionaste que son todos adverbios, pero agregaste したら. . . El tono de して ha cambiado ligeramente.
Me gusta el japonés, y también me gusta discutir entre ellos y hacerte reír.