Apreciación de la traducción al inglés de "Naked Ancient" de Tao Yuanming

Dinastías Tao Yuanming, Wei y Jin: nueve imitaciones antiguas, VII.

No hay nubes al atardecer y la brisa primaveral es suave para los aficionados. La belleza es hermosa en la noche clara, pero cantar suena incómodo.

Esta canción es muy larga y conmovedora. Entre las nubes brillantes y la luna, arden las hojas de China.

No será bueno por un tiempo, pero ¿qué pasará pronto?

Explicación:

Al anochecer, el cielo está despejado y la brisa primaveral es suave y agradable. A la gente guapa le gustan las noches claras y canta alegremente al amanecer. La canción suspira tristemente, haciendo la escena aún más sentimental. La luna brillante está entre las nubes y las flores brillan entre las hojas verdes. Aunque fue próspero por un tiempo, ¡los buenos tiempos no duraron mucho!

Agradecimiento:

El poema lamenta la efímera noche de alegría y la tristeza de la fugaz juventud, que expresa los sentimientos de autolesión y autodestrucción del poeta.

"El cielo está lleno de atardecer y no hay nubes (definición: el cielo está lleno de atardecer y no hay nubes)", la redacción es fresca y natural, "el abanico de primavera es suave ( definición: la brisa primaveral es suave)", la personificación y "micro" del abanico Las palabras reflexivas están llenas de cariño.

El cielo y el calor son los mismos. Más tarde se agregó "la luna brillante entre las nubes y las hojas chinas ardientes (interpretación: la luna brillante entre las nubes y las flores brillantes entre las hojas verdes)". , lo que muestra que las flores están floreciendo en plena floración, el paisaje es más encantador.

"Una hermosa niña cantó una canción al amanecer". "Belleza", una belleza, una mujer llena de vitalidad juvenil, frente a un paisaje tan hermoso, naturalmente despierta su pasión por la vida, su amor por una vida mejor y su anhelo por el futuro. Las canciones que "canta" están embriagadas de primavera y vida.

Estas descripciones de paisajes son todas líricas. La descripción del paisaje del atardecer incluye el paisaje nocturno de la dinastía Qing, y el "hermoso paisaje nocturno" implica el paisaje nocturno de la dinastía Qing. Como se ve en las siguientes imágenes, podemos vernos casualmente con el bolígrafo.

La escena detrás es sumamente triste. ¿Cuánto puede durar una noche tan primaveral? ¿Cuánto tiempo puede durar tu juventud? Que el mundo pueda apreciar el Qingge de Yan Fang depende de varios sentimientos complejos de "es conmovedor (interpretación: es más sentimental)".

Las siguientes cuatro frases pueden llamarse palabras de hermosas mujeres cantando, pero parece más apropiado entenderlas como palabras de canto para sí mismas (es decir, suspiros). La forma de "luna" está precedida por "brillante" y realzada por nubes; la forma de "flor" se describe como "ardiente" y realzada por hojas verdes. Que bonito, que bonito. Cuanto más hermosa es la noche de primavera, mejor impresión le produce, más encarna su miedo, su frustración, su ansiedad.

"No hay nada bueno por el momento, pero ¿qué pasará pronto?" El autor habló en nombre de esta hermosa mujer sobre la amargura y tristeza en su corazón. Aquí, ella autobiografía sus propias canciones sentidas de la boca de la hermosa mujer, lo que muestra la profundidad de sus sentimientos.

Datos ampliados:

Antecedentes creativos:

Este grupo de poemas cuasi antiguos fue escrito en el primer año del emperador Yongchu (420) o en el segundo año. del emperador Yongchu (421) de la dinastía Song del Sur). En ese momento, poco después de que Liu Yu depusiera a Sima, Tao Yuanming había vivido recluido durante muchos años, pero sentía pena por el hecho de que Jin depusiera al emperador y la caída de la dinastía Jin.

Este poema es también una obra alegórica. "Belleza" expresa la perseverancia del autor en la vida, y el sentimiento de "hermosa muerte" en el poema expresa su sentimiento de ser útil al mundo. El poema "Imitación de la antigüedad" fue escrito al final del Festival Jingjie, lo que demuestra que el autor no se olvidó del mundo y perdió el entusiasmo por la vida durante el período de transición.

Zhong Rong citó este poema como un tono diferente en "Shi Pin" y creía que este poema no era un "dialecto Tianjia" ordinario. En otras palabras, parecía tener otro sustento; poema El poema no es "directo en calidad", sino hermoso en retórica, lo que de hecho es raro en la poesía refinada.

Existen más de 120 poemas Tao sobre la "belleza", pero este es el único.

Enciclopedia Baidu: Nueve imitaciones antiguas