En primer lugar, desde la perspectiva de la traducción total, esta interpretación es también una interpretación resultante de diferentes interpretaciones de la obra. Puede tener un lado completamente razonable y un lado positivo, y puede satisfacer las necesidades de la persona. Lectores de diferentes niveles. En segundo lugar, con el desarrollo de la historia, los estándares estéticos de las personas para interpretar a los estudiantes en una película también han cambiado en el pasado y en el presente. Ningún título ha sido ampliamente aceptado y es aceptable que algunos títulos se traduzcan para adaptarse a los gustos estéticos de la gente contemporánea. Por supuesto, la traducción de los clásicos está firmemente establecida, y si no hay certeza de que la traducción haya sido modificada, no parece haber necesidad de otras traducciones. Sin embargo, para evitar confusiones, muchas traducciones deben indicarse entre paréntesis. Lo que el viento se llevó
Encontrado primero traducido como “Lo que el viento se llevó” y luego como “Lo que el viento se llevó” es el mejor ejemplo. Por tanto, los fenómenos de los estudios de traducción deben integrarse con la realidad. Propongo que sus traducciones cumplan con los estándares anteriores y no es necesario adherirse a los llamados principios de traducción. Esto ampliará enormemente el desarrollo de la traducción de títulos y la hará parecer más dinámica.