Es mejor olvidarse unos de otros que compadecerse unos de otros.

¡Estoy feliz de responderte!

Si usa una máquina para traducir esta oración, no tendrá ningún sentido, por lo que la siguiente es mi traducción personal. Debido a que muchos modismos chinos no pueden encontrar las palabras en inglés correspondientes, solo se pueden traducir. libremente:

Es mejor olvidarse unos de otros que ayudarse unos a otros.

Es mejor luchar juntos en las dificultades que olvidarnos para siempre.

La siguiente es mi idea de traducción:

El significado general de cuidar unos de otros es apoyarse mutuamente y nunca irse cuando el ambiente no es bueno, así que lo traduje como " juntos en las dificultades" Zhongfeng (* * *luchar juntos en las dificultades) es el sujeto, por lo que se utiliza la forma gerundio.

Jianghu no puede olvidarse el uno del otro. De hecho, significa que no pueden olvidarse y ya no se contactarán. Así que lo traduje como "不 olvidar", porque es el objeto de "bi", así que también usé la forma gerundio, haciéndome eco del sujeto al mismo tiempo.

En la parte del predicado, utilicé un patrón de oración comparativa para mostrar que el primero es inferior al segundo.

Opinión personal, ¡pregunta si tienes alguna duda!