"El viejo tonto de la montaña" es una antigua fábula china, que proviene de "Liezi·Tang Wen". El 11 de junio de 1945, Mao Zedong citó esta historia en el discurso de clausura del Séptimo Congreso Nacional del Partido Comunista de China, "El viejo tonto en la montaña", y luego se incluyó en el tercer volumen de "Obras escogidas". de Mao Zedong". La traducción de las obras de Mao Zedong y otros líderes comenzó mucho antes de la liberación. En marzo de 1950, el Departamento de Propaganda del Comité Central del Partido Comunista de China estableció el Comité de Traducción al Inglés de Obras Seleccionadas, con Xu Yonghuan como director, y académicos de renombre como Jin, Qian Zhongshu y otros también participaron en el comité. trabajo de traducción. Aunque nos resulta difícil saber quién es el autor principal de la traducción al inglés de "Yugong Yishan", es innegable que la traducción al inglés de "Obras seleccionadas de Mao Zedong" encarna la sabiduría y los esfuerzos de los traductores más avanzados de China en ese momento. tiempo.
En segundo lugar, aprecie la traducción al inglés de "Yugong Yishan" desde una perspectiva de sintaxis.
Durante muchos años, el autor ha estado utilizando la fábula de "El viejo tonto en la montaña" del tercer volumen de "Obras seleccionadas de Mao Zedong" como ejercicio de traducción inglés-chino. De cada comentario sobre la traducción del alumno, puedo apreciar el uso exquisito del lenguaje en el texto original, y la sintaxis en la traducción del texto original es aún más original, alcanzando un estado de facilidad. A continuación, el autor aprecia la traducción al inglés de "Yugong Yishan" frase por frase desde una perspectiva sintáctica, reproduciendo la magnífica capacidad de aplicación del lenguaje del famoso traductor (tanto el texto original como la versión traducida de "Yugong Yishan" están extraídos de "Citas del Presidente Mao (chino-inglés)").
1. Existe una fábula en la antigua China llamada "El viejo tonto en la montaña".
Todos son "El viejo tonto mueve las montañas" en la antigua leyenda china.
Apreciación ①La oración principal del texto traducido tiene una estructura allí, y la fábula se modifica con el participio pasado llamado, que es muy conciso. ② Si agrega cuál fue o cuál está antes de la llamada, aunque es gramatical, es más engorroso.
Se dice que en la antigüedad vivía en el norte de China un anciano, llamado Gong Yu, que vivía en Beishan.
Cuenta la historia de un anciano que vivió en el norte de China hace mucho tiempo y fue llamado el Viejo Tonto de Beishan.
Apreciación en la traducción (1) Ittellsof se utiliza a menudo para presentar el esquema de una historia. Por ejemplo, "Hay una historia sobre un erudito pobre que se enamoró de una bella dama de una familia de eruditos", que se puede traducir como "Una historia sobre un erudito pobre que se enamoró de una bella doncella de una familia de literatos". ". ②La traducción utiliza la cláusula adjetiva introducida por el pronombre relativo quién para modificar a un anciano, y conecta lo vivido y lo conocido a través de la conjunción coordinante y, haciendo que la estructura sea natural y fluida.
Hay dos grandes montañas al sur de su casa, una se llama Montaña Taihang y la otra se llama Rey Wu.
Su casa está orientada al sur y hay dos picos que bloquean el camino en su puerta, a saber, la montaña Taihang y el Rey Wu.
Apreciación ① La traducción no traduce "al sur de su casa" como un adverbial de ubicación para evitar repetir el patrón de oración "hay". ② "Beyond His Doorway" es relativamente avanzado en términos de traducción. La parte principal "Two Mountains" se introduce naturalmente utilizando una estructura invertida. Y traducido "uno se llama Montaña Taihang y el otro se llama Rey Wu" en un lenguaje apositivo, que es muy conciso. Un estudiante con buenas notas tradujo una vez esta frase como "Dos grandes montañas al sur de su casa bloquean su camino hacia el exterior. Una se llama Montaña Tamang y la otra se llama Montaña Wuwang". Aunque el idioma no tiene nada de malo, siempre se siente un poco como una interpretación y carece del encanto de la traducción.
Yugong tomó una decisión y llevó a sus hijos a cavar estas dos montañas con azadas.
Con gran determinación, llevó a sus hijos a cavar en las montañas con azadones en mano.
Apreciación ① En la traducción, la palabra "determinado" no se traduce como decisiva para, sino que se convierte en una frase preposicional muy determinada, que resalta la característica del lenguaje "estático" del inglés. Además, hice grandes esfuerzos para ponerlo al principio de la oración, en primer lugar para enfatizar y en segundo lugar para equilibrar la estructura de la oración. ② "Hoe in Hand" tiene una estructura absoluta en la traducción, reproduciendo vívidamente la escena de ese momento. Si se traduce como el uso de una azada, se enfatizaría demasiado la azada como herramienta para abrir montañas. De hecho, tanto azada como mano usan la forma singular en hoeinhand, que describe una imagen abstracta pero holística. Intenta diferenciar entre los dos libros que tiene en la mano derecha (hay dos libros en la mano derecha) y el libro que tiene en la mano (hay un libro en la mano). Los dos tienen concepciones artísticas diferentes.
Un anciano llamado Zhisou sonrió y dijo, eres tan estúpido al hacer esto. Es imposible que excaves estas dos montañas.
Otro hombre de barba gris, conocido como el anciano sabio, los vio y dijo con desprecio: "¡Cómo pueden hacer esto en silencio! Es imposible que algunos de ustedes caven estas dos montañas"
Apreciación ① El anciano llamado sabio es un participio pasado en la traducción, modificando otra barba gris como componente insertado, que es conciso y auténtico. ②Las citas indirectas en el texto original se tratan como citas directas en la traducción, que se ajusta a los hábitos lingüísticos del idioma de destino y es más vívida. ⑨ Varias de las traducciones son apositivas de usted. Las pocas adiciones son maravillosas y resaltan el tema. Imagínese, hay algunos de ellos. Aunque el contenido es similar, el efecto es muy diferente.
6. Yu Gong respondió: Después de que muera, tendré a mi hijo. Si mi hijo muere, tendré nietos. Mis hijos y nietos nunca terminarán. Aunque estas dos montañas son muy altas, no aumentarán más. Cuanto menos cavas, menos obtienes. ¿Por qué no cavar duro?
El viejo tonto repitió: “Cuando yo muera, mis hijos continuarán; después de que mueran, estarán mis nietos, luego sus hijos y nietos, y así hasta el infinito. . Aunque la montaña es alto, no puede subir más. Cada vez que excavamos un poco, baja ”
Aprecio ① Carrion en la traducción es muy concisa, no hay necesidad de traducir para continuar. mi trabajo, continuar mi trabajo, etc. Además, después de eso se omitirá, lo cual es muy auténtico. por fin. El uso de toinfinity puede mostrar la habilidad del traductor en el uso de palabras. (2) En la traducción, highll Astheyare equivale a aunque sean altos, que es una cláusula adverbial con un preadjetivo. El tratamiento que el traductor da al lenguaje aquí es intencional. Por un lado, enriquece la estructura de la oración y, lo que es más importante, resalta el tema al colocar "alto" de antemano, porque resaltar lo "alto" de la montaña expresa la "dificultad" y la "estupidez" de cavar la montaña. (3) La idea de "excavar un poco, obtener un poco menos" es que la mayoría de los estudiantes usan "¿morc? ¿Cuanto más profundizamos, más bajo llegamos?".
Mon elimina voluntad... "Pero la traducción es refrescante, especialmente la sección grande, que basta para modificar la parte inferior y corresponder a cada bit, lo que demuestra el exquisito uso del lenguaje por parte del traductor. p>
7. Gong Yu refutó los puntos de vista equivocados de Zhisou y nunca vaciló, cavando en las montañas todos los días.
El anciano sabio cambió sus puntos de vista equivocados y continuó cavando todos los días sin vacilar en los suyos. creencias.
Apreciación (1) Utilice el participio presente del tiempo perfecto en la traducción para expresar la relación temporal, haciendo que la estructura de la oración sea más variada. ② Inquebrantable es un grupo de adjetivos que se usa como adverbio para describir. El tema y la parte anterior se omiten.
Tercero, conclusión
Al apreciar la traducción al inglés de "Yugong Translation of the Mountain", apreciamos profundamente las profundas y sólidas habilidades lingüísticas. de la generación anterior de traductores y habilidades de traducción únicas. La traducción no es solo una actividad lingüística, sino también un arte y una recreación del arte del lenguaje. El mismo texto original tendrá diferentes traducciones, lo que naturalmente refleja los diferentes niveles de los traductores. La traducción requiere una buena comprensión de la sintaxis de los dos idiomas, que es la base de la "recreación"