Una revisión de la investigación sobre proverbios chinos

Una revisión de la investigación sobre proverbios chinos

Este artículo resume principalmente la investigación relevante sobre proverbios chinos en los últimos años, que involucra principalmente el estudio de proverbios chinos desde una perspectiva ontológica, el estudio de proverbios chinos desde una perspectiva comparada de Inglés y chino, y la enseñanza del chino como lengua extranjera. La investigación sobre la enseñanza de proverbios tiene como objetivo explorar los problemas que todavía existen en el estudio de los proverbios chinos y cuáles merecen más investigación.

Palabras clave: Resumen de proverbios chinos en la enseñanza del chino como lengua extranjera

Los proverbios son oraciones preparadas profundas y fáciles de entender que circulan entre las masas. Usan oraciones simples y concisas para expresar un significado completo y tener un significado profundo. Los proverbios resumen muchas experiencias y verdades objetivas en la vida social de las personas y tienen lecciones importantes y a largo plazo para los demás y las generaciones futuras. Hay una gran cantidad de modismos chinos, que son un espejo de la cultura china y están llenos de características nacionales. Por lo tanto, los estudiosos relevantes están prestando cada vez más atención al estudio de los proverbios chinos. Este artículo resume los proverbios chinos sobre la base de investigaciones relevantes realizadas por algunos académicos y analiza qué problemas aún existen en la investigación actual sobre los proverbios chinos y qué aspectos merecen una mayor investigación.

Primero, estudia los proverbios chinos desde una perspectiva ontológica.

Qian mencionó la naturaleza de los proverbios chinos en "Notas de clase sobre el vocabulario chino moderno" y resumió el contenido de los proverbios. El contenido de los refranes es muy rico y abarca diferentes campos. Además de la naturaleza y el contenido de los proverbios, el libro también menciona las características estructurales y el significado de los proverbios. El autor hace un resumen general de los proverbios chinos en el libro, que ayudará a las generaciones futuras a buscar bases teóricas al estudiar los proverbios.

En el Segundo Simposio Académico sobre Lexicología China patrocinado conjuntamente por la Universidad Zhejiang Wenzhou, la Academia de Ciencias Sociales de Shanxi y la Prensa Comercial, se presentó el artículo de Fu Qiao "La importancia de los morfemas clave en la interpretación de proverbios" "Análisis "resume los tipos comunes de proverbios que pueden convertirse en morfemas clave de la práctica de compilación del diccionario de proverbios y analiza la importancia de los morfemas clave en la interpretación de proverbios desde diferentes ángulos. Durante la reunión, "Sobre la variación de los proverbios" de Shi Sufen resumió y resumió la variación de los proverbios a través de una gran cantidad de ejemplos, lo que tiene un importante significado guía para que las personas comprendan el significado de los proverbios.

El artículo de Gao Bing "Investigación sobre las características nacionales de los modismos chinos" estudia principalmente el carácter nacional de los proverbios chinos desde los aspectos de cantidad, contenido, fuente, forma y otros aspectos. El autor señala que los proverbios ocupan una gran proporción en el sistema idiomático chino.

Este artículo señala que la mayoría de los proverbios chinos provienen de los restos históricos de la lengua nacional y son creados por el propio pueblo Han. El autor resume los proverbios chinos desde dos aspectos: forma y contenido, mostrando que los proverbios tienen características nacionales extremadamente ricas.

Fu presentó cómo utilizar la teoría de la integración conceptual para analizar dinámicamente la construcción del significado de los proverbios chinos en "Uso de la teoría de la integración conceptual para interpretar los proverbios chinos". El autor señala que las explicaciones anteriores de la gente sobre los proverbios chinos generalmente se referían al contenido y la forma, y ​​rara vez se explicaban desde una perspectiva cognitiva. El autor de este artículo interpreta los proverbios chinos desde una nueva perspectiva cognitiva y utiliza la teoría de la integración conceptual para explicar los proverbios chinos, un fenómeno lingüístico con características nacionales, lo que abre un nuevo espacio para el estudio de los proverbios chinos.

"Significado cultural y traducción de los proverbios chinos" de Liu Weiwei y Liu Hongquan y "Situación actual y marco de la investigación sobre química lingüística madura china" de Wang Yan estudian los proverbios chinos desde una perspectiva cultural y elaboran principalmente proverbios chinos Los atributos culturales y las características culturales nacionales, y el análisis de la cultura contenida en ellos tiene un significado de referencia para el estudio de los proverbios chinos.

Wang Hongyan estudió y analizó las características sintácticas de los proverbios chinos y descubrió que un proverbio es equivalente a una palabra en naturaleza y función. Según una opinión reconocida por la comunidad académica, se llama "equivalencia de palabras". . Señaló que los proverbios tienen características explícitas que son diferentes de las palabras comunes y también habló sobre las funciones de los proverbios chinos. Su investigación también analizó la forma de los proverbios: forma de oración única, forma de oración condensada y forma de oración compleja, así como la forma elíptica de los proverbios chinos, que refleja el estilo hablado de los proverbios y reconoce el valor de la forma concisa.

En segundo lugar, estudie los proverbios chinos desde la perspectiva del contraste entre el inglés y el chino.

También hay muchos estudiosos que estudian la comparación de refranes. Entre los muchos estudios, las comparaciones inglés-chino representan la mayoría, principalmente porque existen muchas similitudes entre los proverbios chinos y los proverbios ingleses. Sin embargo, debido a diferencias culturales, todavía existen muchas diferencias entre los proverbios chinos e ingleses.

En los últimos años, los principales logros de los académicos han sido analizar las similitudes y diferencias entre ellos y explorar algunos métodos de traducción efectivos para servir mejor a la comunicación intercultural.

Liu Weiwei y Liu Hongquan profundizaron en la connotación cultural de los proverbios chinos e ingleses desde tres aspectos: el pensamiento religioso, el pensamiento humanista y los conceptos morales, y señalaron sus similitudes y diferencias. Este artículo presenta cuatro métodos de traducción al inglés de proverbios chinos: reproducir la traducción literal de imágenes en proverbios chinos, cambiar la traducción de imágenes en proverbios chinos, abandonar la traducción de imágenes en proverbios chinos y tomar prestada la traducción de imágenes en proverbios en inglés. Se enfatiza que al traducir refranes, se deben considerar plenamente las características lingüísticas y los antecedentes culturales de los refranes, y la traducción debe manejarse con flexibilidad de acuerdo con la situación específica.

Lin Anhong y Jiang Cheng señalaron que las principales diferencias entre los proverbios chinos y los proverbios ingleses radican en la estabilidad, la ubicación geográfica, las costumbres históricas y la religión, revelando que los proverbios chinos son más fuertes que los proverbios ingleses. Debido a la influencia de la ubicación geográfica, las costumbres históricas y las creencias religiosas, los proverbios chinos son muy diferentes de los proverbios ingleses y reflejan sus respectivas culturas nacionales.

En el libro "Sobre los métodos de traducción al chino de los proverbios en inglés", Shen Qi propuso varios métodos de traducción de los proverbios chinos e ingleses mediante comparación: aplicar proverbios chinos ya preparados, "poner a los invitados primero", " " Trate al anfitrión como a un invitado", "traducción literal" y "traducción gratuita".

Du Jinyou señaló que los proverbios son una maravilla en el mundo de la lengua y la cultura y ocupan una posición importante en la lengua y la cultura de varios grupos étnicos. Este artículo analiza comparativamente las similitudes y diferencias entre los proverbios ingleses y chinos desde los aspectos de la fuente y la retórica, revelando que muchos proverbios ingleses y chinos se derivan de palabras extranjeras. Zhou Yuxun señaló la relación entre los proverbios chinos y los dichos comunes en el "Estudio comparativo de los proverbios ingleses y chinos", realizó un estudio comparativo de los proverbios ingleses y chinos desde los aspectos de las fuentes principales, las características sintácticas y las características estilísticas, y discutió la correspondencia. semiconformidad y semicontexto entre proverbios ingleses y chinos en forma y contenido, correspondencia y no correspondencia, y presenta los principios fundamentales de la traducción de proverbios en obras literarias, lo que refleja la importancia práctica de la investigación comparada sobre proverbios ingleses y chinos. es decir, puede servir como referencia para las actividades de traducción. Al mismo tiempo, el autor también señaló que solo hay algunos artículos relacionados dispersos en varias revistas o colecciones académicas, y aún no se ha publicado una monografía, lo que está especialmente por detrás del estudio comparativo de los modismos (o modismos) en inglés y chino. . Estas preguntas son dignas de nuestro pensamiento y necesitan ser estudiadas por este último.

Académicos como Bo Xian'e, Feng Jianmin, Xu Lihong, Gao Xiaoyan y Wang Qingning también han estudiado los proverbios chinos desde la perspectiva de comparar los proverbios chinos e ingleses, por lo que no entraré en detalles aquí. También hay algunos académicos, como (Estudio comparativo del significado cultural nacional de las palabras de plantas en inglés y chino), (Diferentes connotaciones culturales y diferencias de las palabras de animales en chino e inglés), Zhou (Similitudes y diferencias culturales de las palabras de animales en inglés y chino desde la perspectiva de la metáfora conceptual), etc. Este artículo compara proverbios chinos e ingleses desde la perspectiva de proverbios que contienen palabras de animales y plantas, y analiza sus diferencias culturales.

En tercer lugar, la investigación sobre la enseñanza de proverbios en la enseñanza del chino como lengua extranjera.

Como tipo de lengua oral y fenómeno cultural, los proverbios tienen un importante valor de investigación lingüística. Al aprender proverbios chinos, los estudiantes internacionales pueden obtener una comprensión profunda de las características culturales únicas de la nación china y las diferencias culturales ocultas detrás del idioma, lo que juega un papel importante en la mejora de su dominio del chino hablado. En los últimos años, con la popularidad del chino, algunos académicos han comenzado a estudiar los proverbios chinos desde la perspectiva de la enseñanza del chino como lengua extranjera, tratando de encontrar un buen método para enseñar los proverbios chinos.

En su libro "El importante papel de la enseñanza de proverbios en la enseñanza del chino hablado como lengua extranjera", Zhao revela que los estudiantes extranjeros pueden tener una comprensión profunda de la cultura única de la nación china y las diferencias culturales ocultas. detrás del lenguaje. Aprender y dominar algunos proverbios de uso común puede mejorar sus habilidades de comunicación oral y hacer que su chino sea más auténtico. Al mismo tiempo, el autor plantea algunas cuestiones a las que se debe prestar atención en la enseñanza de refranes, como la elección de algunos refranes educativos en la enseñanza, el aprendizaje y la formación de refranes en la práctica comunicativa, etc. Los puntos de vista y los problemas del autor son dignos de nuestra referencia y atención en la enseñanza del chino.

Lin Anhong y Jiang Cheng señalaron en "Las diferencias en los proverbios inglés-chinos y su aplicación en la enseñanza en el aula" que aplicar las diferencias en los proverbios étnicos a la enseñanza en el aula no solo puede aumentar el interés de los estudiantes en aprender inglés. , pero también ampliar su conocimiento también puede mejorar el cultivo de los estudiantes. El método del autor también es eficaz para enseñar proverbios chinos a extranjeros y vale la pena aprender de él.

Las "Denominaciones culturales de modismos" de Wang Zhenlai señalaron que los estudiantes internacionales jóvenes tienen menos exposición a los proverbios y su exposición a los proverbios aumenta gradualmente en las etapas intermedia y avanzada. debido a la adicionalidad cultural. El autor expone sus propios puntos de vista sobre la dificultad de aprender proverbios chinos para estudiantes internacionales. Señala que si los estudiantes internacionales quieren aprender bien los proverbios chinos, deben comprender los significados culturales adicionales de los proverbios y utilizarlos correctamente. Las ideas del autor son de gran ayuda para la enseñanza de los proverbios chinos como lengua extranjera y son de gran inspiración para los trabajadores dedicados a la enseñanza del chino como lengua extranjera.

Cuatro. Conclusión

En los últimos años, académicos relevantes han prestado cada vez más atención al estudio de los refranes y han logrado ciertos resultados. Sin embargo, descubrimos que todavía existen algunos problemas en la investigación de proverbios. Por ejemplo, no hay muchas obras que se especialicen en el estudio de los proverbios chinos, y muchas de ellas aparecen junto con el estudio de los modismos chinos. Además, la investigación parte de una perspectiva amplia y no es lo suficientemente detallada. Aunque hay muchos resultados de investigaciones comparativas sobre proverbios, la mayoría de ellos son comparaciones entre los proverbios chinos e ingleses, que rara vez se comparan con los proverbios de otros idiomas y son muy aproximados. Desde la perspectiva de la enseñanza del chino como lengua extranjera, el estudio de los proverbios chinos comenzó relativamente tarde. Aunque algunos estudiosos han encontrado algunos métodos eficaces de enseñanza de proverbios mediante el estudio de los proverbios, estos métodos no son lo suficientemente sistemáticos. Por ejemplo, rara vez se tratan qué refranes elegir para enseñar chino como lengua extranjera, cómo compilar materiales didácticos de refranes especiales, etc. En resumen, todavía hay mucho espacio para la investigación sobre los proverbios chinos. No importa desde qué ángulo piense y analice, siempre puede encontrar un punto de entrada que requiere que los académicos estudien.

;