Una oración (1) sobre la traducción de nombres de lugares

La dirección se traduce de la siguiente manera:

Hong Kong

302 Des Voeux Road Central

Edificio 13, Centro Huajie Xie Ye

General Apartado postal 2878 (no se requiere apartado postal para China).

La solución en el futuro es muy sencilla, principalmente porque la dirección china y la dirección inglesa de Hong Kong están escritas al revés.

La dirección en inglés en Hong Kong se escribe de pequeño a grande, es decir, por el nombre del destinatario, habitación, piso, número de asientos, nombre del edificio, número de casa, nombre de la calle, distrito, región y ciudad.

Por ejemplo: Sr. Dover Kerr

Sala F, piso 13, torre 5 (Sala F, piso 13, torre 5)

Edificio comunitario Wahkit ( nombre del edificio)

No. 302 Des Voeux Road Central (número de calle, nombre de la calle)

Hong Kong (ciudad)

La dirección china de Hong Kong se escribe en orden descendente: ciudad, calle, número de casa, nombre del edificio, número de asientos, piso, habitación, nombre del destinatario.

Ejemplo: consulte la dirección de traducción al chino.

Observaciones:

1. Tradicionalmente, la correspondencia general se dirige a una dirección o dirección de correo electrónico en la oficina de correos. Si completa la dirección y el buzón, el cartero no sabrá dónde enviar la carta. Así que seleccione la dirección de correo electrónico o la dirección. Pero si no está seguro de si la dirección es correcta, agregue la dirección de correo electrónico y el destinatario definitivamente recibirá su carta.

2. Des Voeux Road Central es el nombre de una calle en Hong Kong, no una traducción. Está en el distrito de negocios de Central.

3. Las direcciones de Hong Kong generalmente no utilizan China.

4. Si no completa la dirección, el destinatario que escribe la dirección de correo electrónico también podrá recibir la carta.

Ejemplo: enviarlo a Box 2878, Oficina General de Correos, Hong Kong.

5. Vivo en Hong Kong y la información es correcta.