Por favor, traduce, por favor traduce.

Pero habían desarrollado la mala costumbre de adelantar sus estimaciones cada año, por lo que se sorprendieron al descubrir que la Unión Soviética había logrado esto en cuatro años.

Traducción literal:

Sin embargo, desarrollan el mal hábito de planificar (sus) presupuestos futuros demasiado pronto cada año. Por lo tanto, la revelación de que la (ex) Unión Soviética llevó a cabo tales acuerdos presupuestarios cada cuatro años debería ser impactante, si no inesperada.

Explicación: Una vez que comprenda el significado de la traducción literal, comprenderá naturalmente el significado de la traducción viva. Nota: empujar. . . Adelante: hacer. . . . De cara al futuro, ese es el rango de sus estimaciones, en cuatro años, y eso se debe a que todavía queda un año por delante. Mire: "Avanzar su rango de estimación cada año" y "Controlarlo en cuatro años (años)" van seguidos de una "estructura paralela oscura" obvia, por lo que se omiten las cosas repetidas (años). Veamos la última palabra "be a shock". Shock es un adjetivo y debe ir seguido de un sustantivo para expresar claramente el efecto del lenguaje. De hecho, este término es la "revelación" anterior. El autor lo omitirá al escribir, pero nosotros no podemos omitirlo. Por supuesto, para evitar repeticiones o verbosidad, la traducción puede elegir otro significado de palabra.