Resumen: Con la creciente frecuencia de las actividades comerciales transnacionales, como el comercio internacional y el marketing internacional, la traducción del inglés de negocios juega un papel vital como medio de comunicación y medio. Al mismo tiempo, el inglés de negocios es un tipo especial de inglés que ha formado sus propias características estilísticas. Requiere redacción apropiada y precisa, cortesía y significado claro. Por lo tanto, la traducción de inglés comercial debe tener ciertas habilidades de traducción para reflejar su efecto real en la comunicación empresarial.
El inglés de negocios es un inglés especializado que sirve a disciplinas profesionales específicas en actividades comerciales internacionales. Implica una amplia gama de especialidades, fenómenos lingüísticos únicos y contenido y estilo complejos. La traducción de inglés comercial requiere que los traductores tengan un amplio conocimiento de la teoría y la práctica comerciales. Para mejorar la calidad de la traducción, los traductores deben cumplir ciertas condiciones.
En primer lugar, el traductor tiene buenos conocimientos de chino. Mucha gente tiende a ignorar este punto y piensa que el chino es su lengua materna y que es más que suficiente para afrontar los problemas de traducción con su propia base original. Pero durante el proceso de traducción real, pensé mucho en una palabra o en un patrón de oración durante mucho tiempo, pero no pude obtener un resultado satisfactorio. A veces, cuando finalmente lo descubro, siento que no es lo ideal. Se puede observar que la capacidad de expresar y comprender el chino afecta directamente la calidad de la traducción. Aprender bien el chino y sentar una buena base en chino es muy importante para la traducción.
En segundo lugar, sólidos conocimientos del idioma inglés. Es imprescindible un conocimiento profundo de la gramática y un vocabulario extenso. Si solo tienes un vocabulario amplio y no tienes buenos conocimientos de gramática inglesa. En el proceso de traducción, la comprensión del traductor seguramente estará llena de errores. Por lo tanto, debemos mejorar la precisión de la comprensión de las oraciones en inglés y la precisión de las expresiones en inglés en la traducción chino-inglés.
En tercer lugar, debemos tener una amplia gama de conocimientos. Para hacer esto bien en la traducción de inglés comercial, es necesario dominar el conocimiento teórico y la experiencia práctica de la teoría empresarial y la práctica comercial. Al mismo tiempo, el traductor debe tener un rico conocimiento enciclopédico. No sólo debe estar familiarizado con la astronomía y la geografía, la China antigua y moderna y los países extranjeros, sino también tener algunos conocimientos básicos. Sin algo de sentido común, por muy alto que sea el dominio del idioma del traductor, es imposible hacer un buen trabajo de traducción.
En primer lugar, la palabra tiene múltiples significados
Debido a diferentes contextos, el significado de una misma palabra puede ser muy diferente. Pruebe los siguientes ejemplos:
1. Simplemente no pueden obtener crédito por el trato. Su credibilidad empresarial ha desaparecido.
2. Han abierto la correspondiente carta de crédito en el Bank of China de Londres.
Han abierto relevantes cartas de crédito en el Banco de China en Londres.
Las dos frases anteriores tienen diferentes significados de crédito.
En segundo lugar, la traducción parte del discurso
La traducción parte del discurso es una técnica de traducción común en la traducción comercial internacional. Los ejemplos comunes incluyen la traducción de sustantivos y verbos, preposiciones y verbos.
1. Traducción mutua de sustantivos y verbos, tales como:
Previo al pago de estos derechos, las mercancías importadas estarán bajo control aduanero.
Las mercancías importadas se retienen en la aduana hasta que se pagan los derechos. (Debido a restricciones gramaticales, solo se utilizan sustantivos, pero cuando se traduce al chino, "pago" se traduce como "pago")
2 Traducción entre preposiciones y verbos
En muchos. En ocasiones, para traducir una preposición a un verbo, es necesario ampliarla y traducirla específicamente según el contexto. Por ejemplo:
Te recomendamos que contactes con ellos con tus necesidades.
Te sugiero que contactes con ellos para adquirir el producto que necesitas.
En tercer lugar, extensión de significado
En la traducción al inglés comercial, a veces es difícil encontrar el significado contextual apropiado de algunas palabras en el diccionario. Si se copian mecánicamente, la traducción suele ser errónea. poco claros o incluso poco claros dan lugar a malentendidos. En este caso, es necesario ampliar aún más la palabra desde su significado básico inherente basado en el contexto y las relaciones lógicas. Por ejemplo:
La llegada no coincide con la muestra.
Si el significado de la palabra "llegada" se coloca directamente en la traducción, obviamente no podrá expresar correctamente el significado del texto original y será necesario ampliarlo más.
En cuarto lugar, aumentar o disminuir el número de palabras
En la práctica de la traducción de inglés comercial, aumentar o disminuir el número de palabras también es una habilidad de traducción importante. Durante el proceso de traducción, de acuerdo con el significado contextual y la relación lógica del texto original, así como las características sintácticas y hábitos de expresión del idioma de destino, en ocasiones se incluyen palabras que no aparecen en el texto original pero que están incluidas en el contenido real. se agregan o se restan palabras que no son necesarias para la expresión del idioma de destino.
1. Agregar
De acuerdo con el contexto específico, puede agregar verbos, adjetivos, sustantivos u otras partes del discurso, pero cuándo agregar qué palabras pueden ser correctas sin exceder un cierto límite, esto debe ser hecho en el proceso de traducción a largo plazo Practica y acumula. Por ejemplo, todos los dividendos en efectivo están sujetos al impuesto sobre la renta. Todos los dividendos en efectivo están sujetos al impuesto sobre la renta. (Agregue verbos según los hábitos de escritura chinos)
Reducir el número de palabras
La traducción sustractiva puede hacer que la traducción sea concisa y cambiar el fenómeno de que la traducción palabra por palabra es engorrosa y posterga las cosas. , incompatible con los hábitos de escritura e incluso ambiguo. Por ejemplo: si firma este recibo, pagaré.
Tú firmas el recibo y yo pago.
Verbo (abreviatura de verbo) Traducción de términos comunes en inglés de negocios
La traducción de inglés de negocios contiene una gran cantidad de vocabulario, por lo que el uso preciso de palabras comunes es muy importante en la traducción. Como traductor de inglés de negocios, debemos dominar una gran cantidad de palabras comunes, palabras compuestas y abreviaturas con significado comercial.
Por ejemplo, términos como FOB y CIF se utilizan comúnmente en los precios. CIF tiene su propio contenido profesional específico, como pago de pedidos C.W.O; carta de crédito contra reembolso; seguros; acciones de primera línea y acciones de primera línea; deudas incobrables, etc. En resumen, la traducción de inglés comercial no puede limitarse a la formalidad. Bajo la premisa de garantizar que la información del texto fuente se transmita al idioma de destino en la mayor medida posible, el traductor puede utilizar de manera flexible el idioma de destino para lograr la mayor equivalencia de información semántica, información estilística y información de estilo. terminología profesional de negocios. Por lo tanto, los traductores de inglés de negocios deben dominar una gran cantidad de vocabulario profesional y habilidades de traducción.
Materiales de referencia:
[1] Ge Ping. Correspondencia en inglés de comercio exterior[M]. Prensa de la Universidad de Finanzas y Economía de Shanghai, 2004
[2] Yu Fulin et al. Traducción de inglés comercial [M]. Beijing: Prensa Comercial de China, 2003.
[3]Li Ping: Tutorial de inglés para negocios internacionales[M] China International Broadcasting Press, 1999.
[4]Wang Xuewen: Nuevo curso de interpretación económica y comercial[M] China Foreign Economic and Trade Press, 2001.
[5] Chen Sudong y Chen Jianping: Traducción al inglés comercial [M].
[6] Wang Zhikui: Tutorial de traducción universitaria inglés-chino [M]. Shandong University Press, 2004
[7] Zeng Huilan: Inglés práctico para importación y exportación [M].
Prensa de lenguas extranjeras, 2003[8] Feng Qinghua: Tutorial de traducción práctica[M]. Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2003
.