Solicitando un resumen capítulo por capítulo de "Cumbres Borrascosas" (100)

"Cumbres borrascosas" tiene un total de treinta y cuatro capítulos. Debido a limitaciones de espacio, solo

se seleccionan oraciones y párrafos típicos de ciertos capítulos como referencia.

Debido a la particularidad de la versión de Harbin, no está incluida en el alcance de la comparación y se dejará para el artículo posterior para el análisis estadístico comparativo.

La primera narración del historia en el primer capítulo de la novela. Lowood entró a la casa de Cumbres Borrascosas a través de la cerca.

Hay una frase a continuación:

(1) Esta última nunca había sido subestimada: toda su anatomía queda al descubierto para un ojo inquisitivo, excepto un marco de madera cargado de tortas de roble y racimos de patas de ternera, cordero , y jamón, lo ocultaban.

p>

Versión Yinlin: El mueble nunca ha sido pintado: toda su estructura interior queda para que cualquiera la estudie...

Shanghai versión: Este gabinete nunca ha sido pintado. Nunca ha sido abierto, y toda su estructura (...) siempre está visible.

Edición Popular: El techo aquí nunca ha sido cubierto con un techo, y el toda la estructura interior está

Siempre que prestes atención a la estructura, podrás tener una vista clara...

Versión de Xinjiang: el gabinete de roble nunca ha sido pintado, y su la estructura interna también se puede ver

de un vistazo...

Versión Yanshan: No hay ninguna obstrucción para este armario y se puede ver toda su estructura.

de un vistazo...

Obviamente, hay tres tipos aquí. Hay diferentes traducciones. No es difícil saber cuál es la correcta después de analizar el texto original. palabra "último", cuyo referente precedente es techo en la oración anterior, y No es la palabra

cómoda delante de la palabra, sino este par de palabras que constituyen el "primero" y el "último". ". Además,

underdraw se traduce como "pintado" y lo siguiente. En conjunto, obviamente no es razonable; la traducción de "under-open" también carece de significado creíble. El prefijo un2

der - significa "debajo", en lugar de "debido" o "faltante". Además,

un gabinete que puede caber en un marco de madera y colgar ménsulas debajo es realmente sorprendentemente grande.

De hecho, cómoda solo se refiere al gabinete que contiene la vajilla

y nada más. Se puede ver que el malentendido en la versión Lin y la versión Shanghai

. Solo se corrigió la retraducción de la versión popular, pero las dos últimas retraducciones no se consideraron cuidadosamente. La versión de Xinjiang tomó prestado directamente el método de traducción de la versión de Yilin, mientras que la versión de Yanshan sustituyó esta situación.

es especialmente común cuando se trata de palabras difíciles y oraciones largas. Hay otros siete

ejemplos similares en el Capítulo 1, a saber, las oraciones 8, 18, 20, 27, 37,

p>

42 y 70 del texto original Mire otro ejemplo:

47

(2) Poco se imaginaba cómo se me calentó el corazón2

<. Lo recompensa cuando observo sus ojos negros que se dibujan tan sospechosamente debajo de sus cejas, mientras cabalgaba, y cuando sus dedos se resguardan, con celos. /p>

resolución, todavía le tira un pedo en su chaleco, mientras yo2

pronunciaba mi nombre.

译文版:Cuando avancé, vi sus ojos oscuros.

Tenía los ojos encogidos debajo de las cejas y me miraba con recelo.

.Y cuando le dije su nombre

, escondió sus dedos más profundamente en el bolsillo de su chaleco, sin creerme por completo

. En un instante, sentí pena por él. Un sentimiento de intimidad. surgió, pero él

no lo notó en absoluto.

Versión de Shanghai: ¿Cómo esperaba que yo sintiera calidez hacia él?

Emociones - Cuando monté adelante, vi su par de ojos negros debajo de sus cejas, que simplemente se encogieron sospechosamente; cuando me di un apellido completo, En este momento, sus dedos estaban aún más decididos a no tratar con la gente. y los insertó con más fuerza en el bolsillo de su chaleco.

Versión popular: cabalgué hacia adelante y di un paso adelante Al ver su par de ojos oscuros,

los miró con recelo debajo de las cejas. Cuando le dije su nombre, estaba aún más decidido a estar en guardia y se los puso en el chaleco. Sus dedos penetraron más profundamente en tal situación, le resultaba difícil imaginar cómo. apasionado que

tenía hacia él.

Versión de Xinjiang: cuando me acerqué a él a caballo, vi sus ojos oscuros

encorvados debajo de las cejas y me miré. con sospecha, y cuando anuncié mi nombre

, sus manos se escondieron más profundamente en su chaleco, su rostro lleno de desconfianza. No esperaba que en este momento yo. desarrollaría sentimientos muy cordiales hacia él.

Versión de Yanshan: Cuando me acerqué a él a caballo, vi su par de ojos negros mirándome fría y sospechosamente debajo de sus cejas

No esperaba en absoluto lo apasionado que estaba por él. Cuando le dije mi nombre, se llevó los dedos a la espalda y al corazón con precaución.

Una comparación muestra que Xinjiang. La versión se refiere en gran medida a la versión de Yilin. La versión de Shanghai conserva el orden original de las oraciones largas y parece un poco más novedosa.

Es mejor cambiar el orden como la versión de Yilin para transmitir mejor. relación lógica y tono de la oración original

En otras palabras, es más adecuado para lectores chinos

p>

Hábitos de lectura, aunque es necesario introducir la estructura sintáctica de una lengua extranjera

; el efecto retórico especial en la oración original se puede preservar con precisión en la traducción

Esto también refleja una de las características de toda la traducción de la versión de Yilin. : vívido

animado La versión de Yanshan intentó adoptar un enfoque diferente, pero desafortunadamente hubo una comprensión incorrecta

El texto original Hay dos cláusulas adverbiales después de la oración, pero en el. En la traducción, la segunda cláusula se traduce como una oración independiente, lo que obviamente es inapropiado y rompe la relación entre las cláusulas principal y subordinada. Mire de nuevo. La versión popular muestra la misma alta independencia en sintaxis y redacción que la versión de Shanghai. que la versión popular en el proceso de retraducción también se está concentrando en la investigación. Se completó sobre la base del trabajo original e incluso la traducción original. Sin embargo, la versión de Xinjiang y la versión de Yanshan. relativamente más referencia a la traducción anterior, y parecía haber menos trabajo independiente y de alta calidad, y también hay

muchos problemas de comprensión y expresión en otras partes de la traducción, por lo que más

Las comparaciones a continuación no incluirán estas dos traducciones.

Veamos la versión de Harbin, que fue la más reciente. La traducción completa solo realizó algunos cambios de redacción en comparación con la versión de Lin. exactamente lo mismo. Según la revisión del primer capítulo, las estadísticas de recuento de palabras muestran que el número total de palabras en el primer capítulo de la versión de Harbin es 3051. La cantidad de palabras que difieren de la versión de Yilin. es inferior a 300 y la tasa de cambio es inferior al 10%. Y la gran mayoría de ellos fueron editados incorrectamente o se agregaron palabras que no estaban en el texto original o se agregaron sinónimos. utilizado

para reemplazarlos, e incluso hubo cinco omisiones obvias de palabras. Se puede ver que no fue hecho de forma independiente por el traductor firmado

<. p>El siguiente es un análisis de la versión Lin, la versión Shanghai y la versión Ren a través de algunos ejemplos.

Versión tres del Ministerio. Cada versión traducida tiene sus propias características y otros problemas.

Existen. es una descripción del paisaje después de que Heat hcliff se escapara en el Capítulo 9. Por favor

vea la oración de ejemplo:

(3) Alrededor de la medianoche, mientras todavía estábamos sentados, el

La tormenta llegó a lo alto

está en plena furia.

Había un viento violento, además de un trueno, y o ella o el otro partió un árbol en el Esquina del edificio: una enorme rama cayó sobre una parte de la chimenea este, provocando un estrépito de piedras y hollín en la chimenea. el fuego de la cocina.

Versión Lin: Alrededor de la medianoche, mientras todavía estábamos sentados,

Una tormenta retumbó amenazadoramente en lo alto de la villa. Comenzó por un rato.

Había un viento fuerte, y hubo un trueno, no sé si fue el viento o el trueno que derribó un árbol en la esquina de la casa

A. El grueso tronco del árbol cayó y golpeó el techo, derribó un trozo de la chimenea del este

y trajo muchas piedras y hollín al fuego de la cocina.......(página 58)

Versión de Shanghai: Era alrededor de medianoche y todavía estábamos despiertos, cuando escuché una violenta tormenta como

miles de tropas que descendieron sobre la villa

. de nuevo Fue el rugido del viento, el rugido del trueno, y luego un fuerte ruido. Un gran árbol en la esquina de la casa cayó; no sé si fue roto por el fuerte viento o no. alcanzado por un rayo; las gruesas ramas presionaron el techo, abriendo un gran hueco en la chimenea este

, y ladrillos y hollín cayeron en la cocina

En la estufa (Página 75). )

Edición popular: Era alrededor de la medianoche y todavía estábamos despiertos. En ese momento,

La tormenta estaba desatando su poder sobre la villa y rugía violentamente de nuevo. , un relámpago brilló y volvió a tronar. No sé cuál de ellos fue. Derribó un gran árbol en la esquina de la casa. Una rama gruesa cayó y golpeó el techo.

Se derrumbó un lado de la chimenea del este, y las piedras y el hollín cayeron en la estufa de la cocina (Página 98)

Comparando el texto original, podemos encontrar que la versión traducida se acerca más a la forma de. el texto original,

57

Y la oración de ejemplo seleccionada es un párrafo grande que obviamente es diferente de la versión original utilizada en las otras dos traducciones. La versión de Shanghai es más flexible. términos de redacción y disposición estructural, y la traducción tiene un fuerte sentido del ritmo e imágenes vívidas, colores realistas, pero usar "como miles de tropas" para traducir traqueteo parece demasiado. /p>

La versión también muestra una flexibilidad bastante alta, una de las traducciones La característica distintiva

es el uso de una gran cantidad de estructuras de cuatro caracteres y la gran mayoría de los modismos con estructuras de cuatro caracteres. Estas características de las tres traducciones se reflejan en sus respectivas versiones.

p>

Lo mismo ocurre con otras partes. Mire otro ejemplo (Capítulo 17 del trabajo original). p>):

(4)Era demasiado bueno para ser completamente infeliz.

p>

No oró para que el alma de Catherine lo persiguiera.

p>

El tiempo trajo resignación y una melancolía más dulce

que la alegría común. Él recordó su memoria con un amor ardiente y tierno y esperanzado aspirando a la paz. mejor

mundo; donde él no dudaba que ella se había ido.

译文版:...pero Él es muy amable y no será completamente infeliz por mucho tiempo.

Oren por los sueños persistentes de Catalina. El tiempo

hará que la gente se resigne y traerá una melancolía que es más dulce que la alegría diaria

Él con un amor cálido y tierno y su deseo de ir a un lugar. mundo mejor para recordarla; no tiene dudas de que ella ha ido a ese mundo mejor (Página 131)

Versión de Shanghai: Pero es demasiado bondadoso para estar deprimido todo el tiempo

Infeliz. No rezó para que el alma de Casselin luchara con él

p>

El paso del tiempo trajo un estado de ánimo de resignación, haciendo que su melancolía fuera más hermosa que la alegría de todos los seres vivos. seres estaba lleno de ternura y amor

Extrañándola en este momento de luto, esperaba con ansias un día

entrar en un mundo mejor, no había duda de que ella. ya estaba allí

(Páginas 161 - 162)

Edición popular: pero es demasiado amable y tranquilo para estar a largo plazo

Siempre deprimido. No oró por Catalina. El alma a menudo viene a su encuentro. El tiempo hace que la gente obedezca gradualmente al destino y trae una especie de sentimentalismo que es más dulce que la alegría ordinaria. Él está lleno

p>

La extraña con ternura y ansias, anhelando entrar algún día en ese mundo mejor

No tiene dudas de que ella ya llegó allí (Parte.

Página 212)

En este caso, la traducción de la versión Lin se adhiere estrechamente a la forma del texto original, y la versión de Shanghai agrega

palabra cambios para que la traducción sea estable y fluida, mientras que la versión popular tiene una frecuencia más alta

La estructura de cuatro caracteres de Gao y los modismos de cuatro caracteres aún son evidentes.

En este punto , podemos sacar algunas conclusiones generales sobre las diferentes traducciones anteriores:

La traducción original y la versión de Shanghai y las retraducciones de la Edición Popular son fruto de la actitud rigurosa y el espíritu independiente de los traductores y su trabajo duro y dedicado

; aunque la edición Xinjiang y la edición Yanshan no tienen méritos

pero se refieren en gran medida a la traducción original y tienen deficiencias obvias en la comprensión

y expresión; la versión de Harbin no es una obra maestra en ningún sentido

Traducción, la traducción se menciona colectivamente en otra parte del artículo sólo por conveniencia.

Perspectiva sobre el segundo número

El análisis comparativo de varias traducciones diferentes no sólo refleja los /p>

Los problemas existentes en la traducción de obras maestras literarias extranjeras también proporcionan un polo para la discusión de cuestiones teóricas y prácticas de larga data. Cuestiones en los estudios de traducción

Una buena referencia. A continuación se ofrece una discusión provisional sobre varios aspectos principales.

El estándar de traducción es una cuestión básica en la traducción. Hay otros debates sobre la traducción que también se remontan a este tema. Casi desde el comienzo de la práctica de la traducción, Oriente y Occidente han llevado a cabo investigaciones teóricas duraderas sobre este tema. Studies: Issues and Methods" (1982), Ram Wilss también consideró la cuestión estándar como una de las tres cuestiones básicas en la investigación en traducción. En términos generales, la gente cree que la traducción debe respetar el principio de "fidelidad", pero su comprensión de este El término varía No hay duda de que los traductores más serios se esfuerzan por transmitir fielmente

El propio traductor también debe creer que su traducción es fiel a la obra original

a menos que sea por diferencias. en lengua y cultura

Intraducibilidad causada por obstáculos para el éxito La comparación de traducciones muestra que los traductores

tienen respuestas muy diferentes a preguntas como qué es fiel, a qué es fiel y cómo hacerlo. lograrlo

La versión de Da. Lin se mantiene deliberadamente cerca del texto original en términos de selección de palabras e incluso estructura sintáctica, al tiempo que reduce la flexibilidad al nivel más bajo posible. Esta puede ser la razón por la cual la traducción del Sr. Yang Yi. El principio de "lealtad" está incorporado en la práctica de la traducción. Por supuesto, si la traducción se acerca demasiado al texto original, aparecerán expresiones y estructuras entrecortadas. La versión de Shanghai y la versión popular muestran un alto grado de flexibilidad. p>

traducción, a menudo rompiendo con la estructura

forma del texto original. La redacción también se adapta al contexto, por lo que el texto traducido se lee de forma natural y fluida. Chang de la edición de Shanghai.

En la traducción, también se puede apreciar la familiaridad del traductor, el Sr. Fang Ping, con el idioma chino, su fluidez en el idioma y el estilo lingüístico de la traducción que se muestra sobre esta base, además de la Edición Popular, otra característica sobresaliente de flexibilidad. p>

es el uso de estructuras de cuatro caracteres. Sin embargo, ser demasiado flexible

conducirá a resultados que se desvían de la realidad artística original. El uso de estructuras de cuatro caracteres.

p>

Demasiado puede ser resbaladizo y parecer llamativo.

Las diferencias en la práctica demuestran claramente dos puntos: los estándares de traducción

no son absolutos; tienen diversos grados de restricciones subjetivas.

Los estándares de traducción son relativos, diversos y multinivel.

Por otro lado, los estándares teóricos pueden determinarse como El traductor. debería esforzarse por acercarse a este ideal inalcanzable

del texto original, o al menos tenerlo presente

en todo momento, también puede ser algún requisito básico para la traducción, si; El trabajo de un traductor

al menos puede cumplir con este requisito y puede considerarse una traducción. Todavía hay muchas cosas que son difíciles de distinguir claramente entre

el ideal más elevado y los requisitos básicos.

>

El gradiente estándar es fiel siempre que no supere los dos extremos.

Por otro lado, los estándares prácticos también son diversos y cercanos a la forma original

67

Es por fidelidad, y la desviación de la forma del texto original también es por lealtad, pero el nivel de lealtad del texto

es diferente estar cerca de la forma del texto original y desviarse de la forma del texto original también son dos cosas

En el extremo, también hay muchos gradientes diferentes entre los dos, lo que indica diferencias

Los principios prácticos del traductor.Mientras no vaya demasiado lejos en ninguna dirección, será diferente del texto original. Después de todo, la práctica de la traducción nunca podrá lograr la fidelidad para todos. niveles del texto, pero es siempre "más que

pero menos que" el ideal. La limitación de este tipo de fidelidad es inevitable, debido a la participación de factores del pensamiento humano, cada comprensión y expresión en el. El proceso de traducción está inevitablemente marcado por juicios subjetivos inamovibles, y el mundo dual

El mapeo mutuo entre la existencia objetiva y el pensamiento subjetivo no puede superponerse completamente

El traductor siempre sólo puede acercarse a la existencia objetiva. del texto pero no alcanzarlo

Junto con las restricciones y la influencia del idioma de destino en la etapa de expresión, la traducción inevitablemente se desviará del trabajo original. Por supuesto, la desviación debe ser medida.

p>

Las cuestiones de estilo están estrechamente relacionadas con las cuestiones estándar, hacemos todo lo posible para expresar la autenticidad artística de la obra original

, transmitir las características de estilo de la obra original y también el estándar fiel. p>

un nivel de realización concreta. La traducción del estilo de la obra original se basa en su estilo

La identificación precisa del estilo es a la vez fluida y real. El movimiento errático radica en que el estilo se esconde entre líneas. Reconocer el estilo requiere el lenguaje superficial para sentir el gusto, su expresión concreta y perceptible es que el estilo existe objetivamente, y lo diferente; Los niveles de lenguaje en las obras literarias son estilos cognitivos. Un traductor serio

naturalmente necesita realizar un análisis e investigación cuidadosos sobre el trabajo original y los principales materiales de investigación relacionados con el trabajo original.

antes de iniciar la traducción para lograr una más precisa

p>

Captar de forma integral las características estilísticas de la obra original.

Las tres traducciones de "Cumbres Borrascosas" tienen diferentes estilos. ¿Cuál es más fiel al estilo de la obra original?

Aunque el Sr. Yi es modesto en cuanto a su "comprensión de la traducción literaria y la teoría creativa", citó las palabras del profesor Chen Jia. en sus notas después de la reimpresión de la traducción, "Traducción de obras literarias extranjeras

no solo deben traducirse fiel y fluidamente, sino que también se debe conservar el sabor original

de la obra original. Traducido al "sabor original" también incluye el estilo de traducción, Sr. Yang Presumiblemente, me apegué a las ideas profundas de mi predecesor al traducir el libro, pero no introduje el estilo único del mismo. trabajo original a los lectores en

el prefacio o posdata de la traducción.

El Sr. Fang Ping también escribió en la posdata de la traducción: "Entre las varias traducciones chinas que se han publicado. producido en nuestro país durante más de medio siglo

la mala traducción se publicó tarde, así que tuve la oportunidad de aprovecharla

Los nuevos resultados de la edición de los académicos británicos contemporáneos Se puede decir que la investigación refleja la apariencia brillante de la obra original en forma artística por primera vez. Porque Yang Yi <.

/p>

La traducción del Sr. Yang se publicó por primera vez en 1956 (Shanghai Pingming Publishing House) y se reimprimió

en 1980 (Jiangsu People's Publishing House), y el Sr. Yang la publicó más tarde.

La nota decía: "A menudo pienso que si pudiera revisarla nuevamente, tendría que pensarla detenidamente

3, y todavía encontraría algunas palabras insatisfactorias. Por supuesto, esto es también es una especie de

Diversión, pero después de todo, he llegado a la vejez y no tengo energía ni tiempo". Se puede ver que la reimpresión no ha sido revisada, por lo que las palabras del Sr. Fang Ping incluyen " varios tipos

La versión china "debería incluir la versión Lin de 1990. Zhang Ling y Zhang Yang

Dos caballeros, Zhang Ling y Zhang Yang, analizaron las características artísticas de la novela en el prefacio de la traducción y lo reconoció

Porque el estilo de la novela es el mismo que el estilo poético del autor original, "sincero,

vigoroso, áspero, profundo y elevado", los dos caballeros también deben haber traducido la obra original

Estilo Varios traductores han expresado directa o indirectamente sus propias opiniones únicas sobre el estilo y la traducción de estilo, pero existen diferencias obvias en el estilo de sus traducciones. Se ve que el problema es particularmente complejo y solo puede dejarse para ser discutido en otro artículo. Lo cierto es que el traductor debe hacer todo lo posible para transmitir fielmente el estilo de la obra original y transmitir su propio estilo en la traducción. /p>

Intenta suprimir la personalidad al mínimo, aunque ninguna de las dos cosas puede ser perfecta.

La traducción es una actividad de conversión de lenguaje, y también es una especie de transmisión cultural. Sí

Los diferentes tratamientos de los factores culturales en el trabajo original no sólo muestran que los traductores tienen diferentes interpretaciones de la función cultural de la traducción

, sino que también reflejan las

características habituales de la función cultural. Transmisión en sí Novela Capítulo 1 Varias palabras en las oraciones 25 y 26 del Capítulo 1

vestíbulo, pasaje, "la casa" y salón reflejan parcialmente la cultura arquitectónica de la campiña británica en el siglo XVIII. las traducciones se traducen respectivamente como

" al otro lado del pasillo, pasillo, habitación, vestíbulo", "a través del pasillo, pasillo, sala principal, sala de estar"

y "a través del pasillo, "pasillo, sala principal", "sala de estar". Cuando los lectores lean estas dos oraciones, puede resultarles difícil formarse una imagen mental clara de la estructura de las casas en la campiña británica en ese momento. De hecho, vestíbulo significa conectado a la entrada principal de la casa. Un corredor cubierto que se extiende fuera de una casa tiene dos palabras correspondientes: "porche" y "corredor" en el diccionario chino. Debido a una traducción incorrecta, varias en todas las traducciones

fuera del. país, se omite el modificador introductorio anterior. "Chuangtang" se refiere a

una sala con puertas en ambos lados por las que se puede pasar, y "sala" significa "sala", que se refiere a una reunión <. /p>

O una habitación utilizada para entretener a los invitados, por lo que es fundamentalmente diferente del vestíbulo; "a través del

pasillo" es una acuñación. Se cita la frase la casa en el texto original. p>

, la gente local usa esto para referirse a una estructura de casa sin porche, y "casa" es

una palabra sin marcar, lo cual obviamente es inapropiado, también se puede traducir como "principal; casa" o "casa principal"

p>

Impropiado, porque las dos palabras son opuestas a "casa parcial" en chino, y aquí

"la casa" es opuesta a la porche; la palabra salón significa recibir invitados.

La habitación de una persona también se usa para leer o entretenerse. Parece mejor traducirlo como "vestíbulo" en lugar de "sala de estar". país, y no hay necesidad de tales formalidades.

Es mejor explicarlo con anotaciones. Hay muchos

ejemplos relacionados con la cultura en otras partes de la novela. La versión que traduce autómata ron como "máquina

Hombre" es obviamente un anacronismo, ya que el término "robot" fue utilizado por primera vez por el dramaturgo checo K. Capek a principios del siglo XX ("Concise Encyclopedia Britannica") " Volumen 4, página 141). Las tres traducciones traducen señor y dios

como "señor, cielo, cielo" respectivamente, y traducen maestro como "maestro, este

"Hogar, Maestro". " e incluso "Señor, Maestro, Dios, Cielo" aparecen en el mismo capítulo

En el mismo párrafo o incluso en la misma frase.

Si examinas la traducción desde una perspectiva cultural , encontrará que hay muchos problemas.

En primer lugar, la traducción no solo debe superar las diferencias entre culturas, sino también preservarlas tanto como sea posible.

Al transmitir el sentimiento de una tierra extranjera, los traductores a menudo encuentran contradicciones irreconciliables.

En segundo lugar, a menudo es difícil comprender los factores culturales extranjeros.

77

Los hay. Muchas dificultades, especialmente cuando se enfrentan a la estructura profunda de una cultura nacional, los traductores a menudo "pierden" algo o utilizan la cultura de su propia nación al traducir. Los estándares reemplazan las costumbres culturales en el idioma de origen, lo que inevitablemente conducirá a la coexistencia. de diferentes factores culturales en la traducción y la mala comprensión y la mala comprensión de los lectores de la cultura del idioma de origen. Además, parece que no hay más remedio que comentar sobre los factores culturales en un cierto período de tiempo. De hecho, la transmisión cultural es a largo plazo. proceso dinámico. La vida y el valor de la obra original

Basándose en la cultura del idioma de origen, la traducción solo necesita separar la conexión orgánica entre el idioma de origen

y la cultura, y utilizar la El idioma de destino transmite el idioma de origen

La cultura seguramente tendrá muchas contradicciones y contradicciones. Es en este incómodo

estado que la cultura se puede transmitir gradualmente, aunque el proceso de transmisión. va inevitablemente acompañado de

malentendido de la cultura del idioma de origen. Con el aumento de la transmisión de información cultural, algunas de las diferencias culturales que originalmente constituían barreras para la transmisión se han eliminado gradualmente. Por lo tanto, la traducción. a medida que los métodos, la traducibilidad, la legibilidad, etc. cambiarán en los continuos cambios dinámicos de varios factores, la información cultural cambia gradualmente de una cultura a otra y el sistema fluye hacia otra cultura, lo que resulta en un sistema continuo. evolución y desarrollo de este último, por supuesto, los hechos empíricos

son suficientes para demostrar que las culturas de los diversos grupos étnicos no alcanzarán finalmente una gran armonía, y la

relatividad cultural es eterna. , y la transmisión cultural sólo puede ser lenta y limitada.

A lo sumo, se limita a la transmisión de algunos factores en la estructura superficial de la cultura, y uno

La estructura profunda de la cultura. Una cultura nacional suele ser estable. La historia muestra que sólo los acontecimientos importantes, como las guerras de agresión a gran escala, las actividades de traducción a gran escala, etc., tendrán un impacto mayor en una nación. p>influencia.

Finalmente, está el problema de la retraducción en sí. En términos generales, la retraducción es necesaria debido a la complejidad del trabajo original, las limitaciones subjetivas y objetivas impuestas por los traductores individuales, la La evolución del idioma y la cultura a lo largo del tiempo y los cambios en las expectativas y hábitos de lectura de los lectores son todos factores. Se decidió que era necesaria una retraducción.

Sin embargo, existen condiciones para la retraducción. : trascender la traducción original, al menos conscientemente

Esforzarse por trascender, es decir, descubrir a través de un cuidadoso análisis comparativo e investigación

p>

Las desviaciones en la comprensión y las inadecuadas La expresión en la traducción original ha sido revisada, e incluso el encanto general y el tono de expresión se acercan más al original. La comparación anterior muestra que las dos

Las traducciones originales tienen sus propias características, pero todas las tienen. Deficiencias El traductor de la Versión Popular al menos intentó deliberadamente lograr los requisitos de trascender el nivel primario, pero todavía hay algunos problemas en la traducción en la comprensión y la expresión, sin mencionar las posibles diferencias en el encanto y el estilo. fiel al trabajo original, por ejemplo, en la página 381 de la traducción, "Pero se negó a decir claramente que no lo quería". Hatton y Cathy "no son lo suficientemente precisos

; en el En la misma página, se sigue obviamente la traducción virtual de la frase "la hierba está tan verde como la lluvia y el sol podría hacerla"

A pesar de las deficiencias de la versión de Shanghai, la traducción La versión de Lin es más precisa: "La hierba se nutre de la lluvia y el sol". Es más precisa en la página 391 "En el hogar de una persona seria, lo que es tan terrible que la gente puede hacer". ¿No ayudas a quedarte atónito?

No hay duda de que el malentendido es incorrecto, por lo que debe haber una retraducción para corregirlo

p>

Maquillaje. por las deficiencias que aún existen en varias traducciones.

Sin embargo, la retraducción no debe reducirse a un empalme inteligente o incluso a un plagio, es decir,

es una referencia al original. También debe usarse con moderación y explicarse en las notas posteriores a la traducción, al igual que las referencias que se enumeran al final del artículo. Si alguien está realmente interesado, tiene confianza y piensa si tiene la capacidad de volver a traducir. obra maestra literaria, primero debes estudiar y comprender de forma independiente la obra original si realmente está más allá de tus capacidades

Si nota o teme que haya inexactitudes, busque las partes correspondientes de la traducción original

Compárelas y saque su propio juicio, luego escriba y traduzca de forma independiente,

Cuando encuentre cientos; de Si no puedes pensar en palabras que han sido traducidas, consulta la traducción original, o pídelas prestadas

y explícalas para no quitarles la belleza a otras, o haz cambios cuidadosos para lograr mejores

efectos; si todavía sientes que algo no está bien después de la traducción, puedes comparar tu traducción con la traducción original en su conjunto

Definitivamente encontrarás muchos problemas y harás revisiones. ;

Haga todo lo posible para pulir el trabajo final. Haga que la traducción sea fluida y fluida. Solo si es así podemos esperar

superar la traducción original si hay demasiadas cosas. Necesita "aprender" en lectura y comprensión, lo mejor es dejar de hacerlo lo antes posible para evitar trabajos de mala calidad o incluso ser etiquetado como plagio

¿Por qué lo haces?

El Sr. Li Jingduan de la Editorial Yilin señaló con gran persuasión que "la traducción

traducción También debemos tomar medidas enérgicas contra la falsificación y la ilegalidad. Dijo que por el bien de la fama y la fortuna, algunas personas ". No dudará en recurrir a medios despreciables de plagio, plagio y copias pirateadas de traducciones ajenas, lo que ha dado lugar a traducciones de mala calidad en los últimos años. "La publicación repetida, la infracción de uso, los errores escandalosos, etc. son cada vez más graves". [3] El llamado del Sr. Li a una gestión estandarizada del mercado de la traducción puede describirse como inspirador y da en el blanco. Si la situación actual de retraducción con muchos defectos continúa, no sólo los lectores sufrirán mucho, sino también la industria de la traducción de nuestro país. verse gravemente afectados hoy en día, debemos

p>

Debemos fortalecer vigorosamente la comparación y la crítica de la traducción, y esforzarnos por ser objetivos, justos, integrales y pertinentes al señalar las imprecisiones en la traducción.

sobre la base de un cuidadoso análisis comparativo

Cuando haya deficiencias, el traductor debe seguir el principio de discutir e intercambiar opiniones, corregirlas si las encuentra y hacer adiciones u omisiones. si no se encuentran no hay necesidad de meterse en riñas interminables.

Además, cualquiera que coja un bolígrafo para prepararse para la traducción o retraducción de obras literarias

deben tener en cuenta la importante responsabilidad de la comunicación intercultural sobre sus hombros y tomarse en serio el trabajo de traducción

Somos responsables no sólo ante el autor del trabajo original, sino también ante los lectores

y al mismo tiempo, también somos responsables ante el propio traductor.