¿Cuál es la traducción al inglés de Water Margin?

La traducción al inglés de Water Margin es Water Margin.

La obra literaria clásica china "Water Margin" ha sido traducida a muchos idiomas y es muy apreciada por los lectores extranjeros. Sin embargo, las traducciones de Water Margin de varios países son muy interesantes.

La traducción estadounidense de 1933 de "Water Margin" es la mejor traducción de Water Margin. Su traducción es "Todos los hermanos dentro de los cuatro mares" y fue traducida en 1938 por la escritora estadounidense y ganadora del Premio Nobel de Literatura, la Sra. Pearl Buck.

Introducción a la traducción de "Margen de agua";

Italia tradujo "Margen de agua" a "Diente de Buda", que es la historia del monje flor Lu (comúnmente conocido como Lu Da) en Water Margin. Más tarde, los alemanes tradujeron el Diente de Buda al alemán y el nombre se convirtió en la historia completa de la subida de Ruda a la montaña. Los alemanes también tradujeron la historia de Yang Xiong y Pan Qiaoyun en "Water Margin" y se tradujo a "Temple". La historia de Wu Dalang y Pan Jinlian en "Water Margin" se tradujo a la historia de una mujer desleal que vende galletas.

Además, Alemania también tradujo la historia de Chao Gai, Wu Yong y otros robando la tarjeta de cumpleaños en "Water Margin", y la tradujo como "El ataque de Huangnigang" y "La trampa tendida por el Ladrones".

Los británicos tradujeron la historia de Lin Chong en "Water Margin", y la traducción fue "La historia de un héroe". Las primeras 70 traducciones occidentales de "Water Margin" fueron traducidas por Alemania y Francia. La traducción alemana del nombre es Bandit and Soldier, y la traducción francesa del nombre es Chinese Warrior.