Condado de Linjiang Liu Lin Wai Qing Lei Chi Yu traducción y anotación Traducción Liu Lin Wai Qing Lei, Chi Zhong Xiao Xiao. El sonido de las gotas de lluvia caía sobre las hojas de loto. Pronto cesó la lluvia ligera y el arco iris quedó bloqueado en la esquina oeste del pequeño edificio. Nos apoyamos en la barandilla hasta que salió la luna. La golondrina voló hacia la puerta, miró y voló hacia la viga de pintura; bajé la cortina del gancho de jade. La estera de bambú sobre la cama tiene líneas planas, como olas de agua fría, pero sin ondulaciones. Había una almohada de cristal en la cabecera de la cama, y su horquilla dorada se deslizó de su cabello y quedó sobre la almohada.
Nota 1: Trueno ligero: El trueno no es fuerte. 2Ku (orquídea): entrecruzado. Flor de marzo: luz de la luna, la belleza de la luz de la luna. Esto se refiere a la luna. 4 Edificios pintados: vigas decorativas pintadas. Gancho de jade: exquisito gancho para cortina. Cortina: Pieza decorativa de tela que cuelga del extremo de una cortina. Esta generación se refiere a las cortinas. 6 frase "Lianglang": se refiere a una estera de bambú plana e inmóvil. Código: Estera de bambú. 7 esencia de agua: cristal. 8. Frases de "Next to You": Aplicando "Ocasionalmente" de Li Shangyin: "En el poste de hidrología, hay una almohada de color ámbar y una horquilla caída al lado". Dúo: Cae.
Apreciación de la lluvia en el estanque Qinglei en Liuwai, condado de Linjiang. Esta palabra describe la escena fuera del edificio en la tarde de verano después de que han pasado las lluvias y sale la luna. Casi cada frase describe el paisaje y las emociones están en él.
El poeta nunca "reconoce" dónde está el sauce. Pero independientemente de la distancia, el trueno vino del lado del sauce. El trueno estaba separado por el sauce, por lo que el volumen se redujo. Por eso, se le llama "trueno ligero", que es un sonido sordo débil, diferente del rayo. Hay truenos fuera de los sauces, lluvia en el estanque y el agua del estanque es indistinguible de la lluvia. Cuando la lluvia golpeó el estanque, el trueno se detuvo primero y solo se escuchó el sonido de un crujido. Resultó ser "el sonido de las gotas de lluvia rompiendo lotos". Curiosamente, además del sonido de la lluvia, también se oye el sonido de las flores de loto. El sonido del loto es el sonido de su cubierta de hojas. También escribió la palabra "romper" y la cubrió con truenos ligeros y lluvia dispersa. El sonido de la lluvia llegó en ondas, pero el sonido era claro debido al peso.
La lluvia no fue fuerte, pero aclaró inmediatamente, por eso se llamó "Hay un arco iris en la esquina oeste del pequeño edificio". Cuando el arco iris se rompe y las nubes aparecen de repente, la belleza. del atardecer es tan hermoso que es difícil darle más. Esta belleza añade otro tipo de peso. Sólo la palabra "明" está escrita. La belleza del arco iris roto, la belleza de la puesta de sol y la belleza del cielo despejado después de la lluvia están escritas con la palabra "明" porque expresa reinos de luz extremadamente ricos. Color, tiempo y distancia.
Pohong se encuentra ahora en la esquina oeste del pequeño edificio. Esto nos lleva al hombre que escucha los truenos y la lluvia. El hombre se apoya en el diafragma de la pintura, conduciendo a este estado de extrema belleza. No se fue por mucho tiempo, hasta que vio una luna creciente aparecer graciosamente en el horizonte. La palabra "Sonido de la luz de la luna", después de "romper el arco iris y brillar intensamente", agrega la belleza de la belleza. Su estilo de escritura hace que la literatura y la ciencia sean brillantes y maravillosas.
Después de que nació Yue Hua, bajó al siguiente piso y escribió que estaba reclinado perezosamente y que ya era tarde en la noche cuando regresó a la cortina. Lo maravilloso es que el frescor es mejor que el grano. Las palabras "inamovible" y "plano" están escritas para mostrar el ambiente fresco de un lugar tranquilo. La almohada de cristal y el gancho de jade doble son cosas exquisitas y hermosas para escribir el reino mundano ideal. También está el nudo cruzado con horquillas, y luego escribe sobre el insomnio en las noches de verano.
El paisaje al aire libre, el débil sonido de los truenos y la lluvia, el arco iris en el pequeño edificio, el soleado atardecer después de la lluvia, la elegante luna creciente, especialmente las palabras "arco iris roto" y "sonido de la luz de la luna". El maravilloso uso de estas dos palabras lleva la escena del verano a un reino muy hermoso. Escribo sobre escenas interiores, usando cosas exquisitas y hermosas para crear un reino humano ideal. Incluso las golondrinas vuelan para mirar y no soportan que las molesten. Las dos últimas frases son la expresión natural de las emociones internas de los personajes, que hacen que la gente sueñe despierta, hermosa pero no vulgar.
La heroína de "Lei Chi Yu" interpretada por Lin Jiangxian y Liu Waiqing, su vida es sin duda lujosa, pero su corazón no es alegre. En la alfombra, al lado de la almohada de jade, la única persona que la acompañaba era su propio Chai Jin. Esto implica que está sola en un tocador vacío. Se apoyó en la barandilla del vestidor. Escuchó el trueno, el sonido de la lluvia y el sonido de la lluvia golpeando las hojas de loto, pero no pudo oír el sonido de los cascos de su marido regresando. Vio el arco iris después de la lluvia y la luna nueva en el cielo nocturno, pero no pudo ver a su marido. Pasó otro caluroso día de verano con una anticipación desesperada.
Tuvo que volver sola al tocador y bajar la cortina de cuentas, porque no quería que la pareja vislumbrara su soledad y se rieran de su soledad. Es concebible que todavía lo esté esperando mientras duerme.
Los antecedentes de la creación de "Rain in the Thunder Pond" por parte de Lin Jiangxian y Liu Waiqing se basan en la investigación de Hu Shi sobre los registros privados de Qian (la versión antigua fue escrita por Qian Yanyuan, Qian Yu o Qian). . Después de que Qian Zeng leyó "Qiu Minji" y lo identificó como Qian Yu, pensó que la palabra fue escrita por Ouyang Xiu en "Qian Weiyan (977-1034, ministro de la dinastía Song del Norte, un poeta clave de la escuela)". y fue * * *. Desde el noveno año de Tiansheng (1031) hasta el segundo año de Mingdao (1033), Ouyang Xiu permaneció en Xijing como funcionario.
Según los "Registros privados de la familia Qian" de Qian: "Ouyang Wenzhong fue nombrado funcionario en Henan y era prostituta. Cuando Wennuo (Qian y Shi Wennuo) se despidieron y se quedaron en Xijing por primera vez, Mei, Xie y Yin Shilu estaban todos en la cortina, pero fue una lástima que Ou Youcai no hiciera nada, y * * * fue entregado al público por nada, y él se burló repetidamente de ella sin piedad. banquete en el patio trasero, y había muchos invitados, y cuando se movían, se acercaron a mirarse. El público culpó a las prostitutas y dijo: “¿Qué sentido tiene no estar aquí todavía? "La prostituta dijo: "Tuve un golpe de calor y me quedé dormida en la sala. Perdí mi horquilla de oro y aún no la he encontrado. "Gong dijo:" Si promocionas el carácter de Ouyang, deberías pagar el precio por ello. 〈Dicho extemporáneo europeo (esta palabra) significa sentarse y aplaudir. Entonces ordené a las prostitutas que bebieran hasta saciarse, mientras el tesoro compensaba a las mujeres, y se hizo necesario retirarse de Europa. "Si la técnica ligada a esta palabra es cierta, entonces este poema puede haber sido escrito durante el período comprendido entre el noveno año de Tiansheng (1031) y el segundo año de Mingdao (1033), cuando Ouyang Xiu permaneció en Xijing y fue ascendido a un gran posición.
Linjiang Xianliu Wai Lei Tang Yu Apreciación 2 Este poema describe la situación temporal después de una lluvia en una tarde de verano. Es difícil dibujar y nunca ha existido. El paisaje al aire libre, los débiles truenos y la lluvia, el sonido de la lluvia, el arco iris en el pequeño edificio, el soleado atardecer después de la lluvia, la elegante luna creciente, especialmente el maravilloso uso de las palabras "arco iris roto" y "sonido de la luz de la luna", empujan el escena de verano a una muy hermosa
"Afuera de los sauces, la lluvia cae sobre el estanque de truenos ligeros y se escucha el sonido de las flores de loto cayendo. "Fuera de la sombra del sauce, en el estanque, después de un trueno, empezó a llover. Las gotas de lluvia cayeron sobre las hojas de loto del estanque, crujiendo. Sin embargo, el poeta nunca mencionó la distancia del sauce, no importa cuán A lo lejos, sonó el trueno. Provenía del lado del sauce. El trueno fue bloqueado por el sauce, y el sonido se hizo cada vez más pequeño, por lo que fue un trueno ligero, con un leve estruendo, que era diferente de. la lluvia de verano chapoteando en el borde de la piscina. El trueno había cesado en ese momento, pero el crujido es el único sonido de la lluvia. La palabra "roto" se usa inteligentemente para mostrar que el sonido de la lluvia golpeando las hojas de loto se ha ahogado. Se escucha el sonido de las hojas de loto chocando entre sí con el viento. Lo extraño es que vuelve a "romperse" La lluvia de verano es fugaz, pero el sonido es claro por la carga. la lluvia, tan romántica como la palabra "roto", es como escucharla. /p>
Las dos primeras frases de la primera parte del poema representan vívidamente un paisaje veraniego de hojas de loto en el estanque a la sombra de los sauces. Es un trueno, seguido del sonido de las gotas de lluvia. Hay un susurro en las hojas de loto en el estanque. La palabra "roto" se usa de manera inteligente y delicada, lo que indica que el sonido de la lluvia golpeando las hojas de loto se ha ahogado. Se escucha el sonido de las hojas de loto chocando entre sí con el viento. La lluvia de verano llega demasiado tarde y se fue pronto. Las siguientes tres frases de "Xiao Lou" describen la escena después de la lluvia. edificio, bajo un arco iris, "Me quedaré a la luz de la luna". "Esto muestra que estuvo allí durante mucho tiempo. Puede que esté esperando la llegada de su amante, desde el nacimiento del arco iris hasta la montaña oriental en la luna.
La próxima película muestra una belleza Dormir en verano, literalmente significa escribir el segundo día. En el pequeño pabellón bordado, se bajaron los ganchos de jade y se cayeron las cortinas. La heroína roncaba y dormía en el pabellón. La horquilla fría sobre la que yacía era suave y sin. un rastro de arrugas. La horquilla de su cabeza cuelga junto a la almohada de cristal. El poeta representa hábilmente a la heroína durmiendo en verano desde la perspectiva de una golondrina.
“La esquina oeste del edificio está rota. . Nos apoyamos en la barandilla hasta que la luna salió por el este. La lluvia de verano va y viene tan rápido como llega. Escribe sobre las escenas de lluvia de "Xiao Lou" en los próximos 30 días. No llovió mucho, pero aclaró rápidamente. En la esquina oeste del pequeño edificio, un arco iris cuelga en el cielo. La belleza del arco iris roto es indescriptible y el poeta solo escribió la palabra "明". La belleza del arco iris roto, la belleza de la puesta de sol y la belleza del cielo azul después de la lluvia se describen vívidamente con la palabra "明". "Ming" es una palabra común, no tiene nada de extraño, pero si lo piensas detenidamente, muestra una concepción artística tan rica y una belleza en capas.
Cuando el arco iris se curva, las nubes aparecen de repente y la belleza del cielo nocturno es aún más maravillosa en este momento. Simplemente tener este arcoíris roto para colorear y tomar fotos. La heroína en el tocador aparece, apoyada en la barandilla del pequeño edificio, mirando caer el arcoíris, "esperando que crezca la luna". Esto demuestra que lleva mucho tiempo parada aquí. Puede que esté esperando la llegada de su amante, desde el nacimiento del arco iris hasta la montaña oriental de la luna.
Escribo sobre escenas interiores, usando cosas exquisitas y hermosas para crear un reino humano ideal. Incluso las golondrinas vuelan para mirar y no soportan que las molesten.
"Las golondrinas vienen a echar un vistazo al edificio de pinturas y los ganchos de jade cuelgan de las cortinas. La cama es plana, como olas de agua fría, pero no hay ondas. Hay almohadas dobles con espejos de agua. y junto a él se coloca una horquilla caída. La concepción artística del poema se formó sobre la base de "Moonlight Sound". Hay un pequeño pabellón bordado, el gancho de jade está bajado, el telón está bajo y la heroína está. Roncando y durmiendo en el pabellón, y no hay tiempo para escribir que la persona está apoyada contra la cortina. Comparar las olas frescas con los patrones es maravilloso, y luego está "inmóvil" y "sencillo", haciendo todo lo posible por exagerar. La tristeza en el lugar tranquilo Las dos últimas frases son la expresión natural de las emociones internas del personaje, haciendo que la gente sueñe despierta. Hermosa pero no vulgar. La almohada de esencia de agua y el gancho de jade de doble renderizado utilizan objetos magníficos para crear un reino humano ideal. (La esencia del agua es cristal), y los nudos están atados horizontalmente. El poeta aquí tiene una filosofía diferente y es golpeado una bofetada tras otra. Desde la perspectiva de la golondrina, la escena de la heroína durmiendo en el verano. Pero es elegante y natural.
Poesía: Linjiang Weiguang Lei Pond Rain Poetry Autor: Song Dynasty Ouyang Xiu Poesía Categoría: Verano, escribir sobre la lluvia, escribir sobre paisajes
.