Por favor, traduzca estas frases al japonés.

Un poema del hermano menor del emperador Tona, Nora.

Los frijoles se queman cuando están en la olla, y lloran cuando los frijoles están en la olla. Guisantes, frijoles, frijoles, frijoles, frijoles, frijoles, frijoles.

Hermano, hermano, hermano, hermano, hermano, hermano, hermano, hermano, hermano, hermano, hermano, hermano, hermano, hermano, hermano, hermano.

Lo anterior es una traducción basada en tu artículo, pero te perdiste la palabra "frijoles hervidos" en las dos primeras palabras de la primera línea del poema en heptámetro. Mmm. Qué interesante

Sugerencia: Esta última debería cambiarse por "la metáfora de hermanos y hermanas matándose entre sí" (hermanos matándose entre sí, agregue "bi"). ¿Es más apropiado?

Por cierto, como referencia, les daré una traducción del texto original del poema de siete pasos.

Frijoles hervidos y recogedor (frijoles hervidos)

Frijoles llorando en la tetera (Frijoles llorando en la tetera)

Mismas raíces (mismas raíces)

p>

¿Cuál es la prisa? (Xiang Jian (にることなんぞ) está demasiado impaciente.)