La traducción es una actividad lingüística creativa que expresa el significado de un idioma en otro idioma. La mejora de la capacidad de traducción es una práctica a largo plazo y un proceso de acumulación continua. Traducción al inglés, si quieres mejorar tus habilidades de traducción, deberías trabajar más en los siguientes aspectos.
1. En cuanto al dominio del inglés, debemos prestar atención a sentar una base sólida, ampliar el vocabulario y leer mucho. Lo mejor es entrenar la comprensión auditiva, la expresión oral, la lectura, la escritura y la traducción al mismo tiempo, lo que puede mejorar tu nivel de inglés más rápido que centrarte únicamente en la traducción. En términos de alfabetización china, es necesario fortalecer el estudio de la gramática, la lógica y la retórica, leer más, escribir más y practicar más la revisión de artículos. En términos de conocimiento profesional, debemos esforzarnos por dominar nuestro propio negocio y adquirir conocimientos profesionales más relevantes; leer periódicamente revistas de enfermería nacionales y extranjeras para mantenernos al tanto de las tendencias de desarrollo de la materia.
2. Ejercicio de práctica de la traducción
La traducción es una actividad lingüística muy práctica y creativa. Es necesario mejorar la capacidad de traducción mediante mucha práctica, y la práctica también debe ser científica. Es mejor encontrar algunos materiales traducidos al chino adecuados a su propio nivel de dificultad para practicar la traducción. Después de escribir tu propia traducción, compárala con las traducciones de otras personas.
La traducción inglés-chino es una actividad lingüística que reexpresa de manera precisa y completa las ideas expresadas en inglés en chino. El proceso de traducción inglés-chino es el proceso de comprender correctamente el texto original en inglés y reproducirlo creativamente en chino. En el proceso de traducción inglés-chino, hay dos puntos que merecen nuestra especial atención:
(1) El chino debe expresar el contenido del texto original en inglés, es decir, el significado de una oración o un artículo, no la estructura de la oración;
(2) En el proceso de traducción, el contenido del texto original en inglés debe reexpresarse de manera precisa y completa, en lugar de simplemente convertir las dos estructuras del idioma.
Por lo tanto, al traducir del chino al inglés, el significado expresado en chino debe ser coherente con el texto original. La estructura de la oración china solo sirve para esta expresión y no debe limitarse al texto original. Además, abordar el examen inglés-chino es diferente de la creación de traducciones ordinaria, porque sus estándares son diferentes Los estándares para la creación de traducciones son "fidelidad, expresividad y elegancia", mientras que el examen inglés-chino solo requiere "lealtad y fluidez". ". Para ser fieles al texto original, debemos dominar el principio de idoneidad, es decir, expresar el contenido del texto original de forma precisa y completa, sin alteración, distorsión, adición o eliminación.
Sitio web de aprendizaje de inglés-Translation Garden-China Translators Alliance
/
Red de traducción de Shenqing
Experiencias y habilidades en asistencia mutua en traducción
Habilidades de traducción al inglés :)~ ~
/viewthread.php? tid=1077494