El poema completo de Jiang Ru Da Huang Liu

"El río desemboca en la corriente salvaje" es un poema de "Adiós al cruce de Jingmen" de Li Bai, un poeta de la dinastía Tang.

El poema completo "Adiós a Jingmen" es el siguiente:

Caminando mucho más allá de Jingmen, vine a viajar desde el Reino de Chu.

Las montañas terminan en las llanuras, y el río desemboca en el desierto.

Bajo la luna, hay un espejo volador, y las nubes forman una torre marina.

Todavía siento pena por el agua en mi ciudad natal y envío mi barco a navegar a miles de kilómetros de distancia.

El significado literal del poema:

Tomé un bote para cruzar el río hasta el lejano Jingmen y visité el territorio del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes.

Las montañas desaparecieron gradualmente, las llanuras se extendieron lentamente y el río pareció desembocar en el vasto desierto.

La sombra de la luna en las olas es como un espejo brillante que vuela desde el cielo, y las coloridas nubes en el cielo forman un hermoso espejismo.

Pero todavía amo más el río caudaloso de mi ciudad natal. Fluye sin cesar y me acompaña cuando viajo miles de kilómetros.

Apreciación de todo el poema:

Este poema fue escrito por Li Bai cuando salió de Shu. Li Bai dejó Shu esta vez y tomó un largo viaje en bote por agua, pasando por Bayu, fuera de las Tres Gargantas, y se dirigió directamente más allá de la montaña Jingmen. El propósito era visitar la ciudad natal del Reino Chu en Hubei y Hunan. "Cruzando la distancia fuera de Jingmen, viniendo a viajar desde el estado de Chu" se refiere a esta gran gira. En ese momento, el joven poeta estaba muy interesado. Se sentó en el barco y admiró las imponentes montañas a ambos lados de la montaña Wushan. En el camino, el paisaje frente a él cambió gradualmente. Cuando el barco pasó por el área de Jingmen. Ya era un desierto llano, y el campo de visión se amplió de repente.

"Las montañas terminan en las llanuras" representa vívidamente el paisaje único a ambos lados del río Yangtze después de que el barco abandona las Tres Gargantas y cruza las montañas Jingmen: las montañas desaparecen gradualmente y, frente a ti, Son infinitos campos bajos y llanos. Con la palabra "sui", la quietud se transforma en movimiento, y las posiciones de las montañas y llanuras se cambian y mueven gradualmente para expresarlo verdaderamente. Esta frase es como un conjunto de imágenes en movimiento capturadas con una lente de película, que dan a las personas una sensación de fluidez y espacio, imitando el movimiento de montañas estáticas. "El río fluye hacia el desierto" describe el impulso del río que fluye hacia abajo. Mirando desde la distancia desde Jingmen, parece fluir hacia el vasto desierto, mostrando un vasto cielo y un reino elevado. La última frase contiene la palabra "entrar", que expresa la amplitud del impulso, expresa plenamente el gran orgullo del poeta, está llena de alegría y pasión alegre, penetra el reverso del papel y utiliza un lenguaje apropiado. El paisaje contiene el humor alegre y alegre del poeta y la vitalidad de la juventud. Las dos frases del dístico no sólo son majestuosas por las imágenes de vastos espacios naturales, como "campos llanos" y "desierto", sino que también son muy vívidas por la descripción dinámica. Aunque el río fluye, las montañas son originalmente sólidas. La sensación dinámica de "seguir y terminar" se deriva completamente de la experiencia real de navegar. Después de viajar durante muchos días a través de la empinada y peligrosa zona de las Tres Gargantas con montañas superpuestas, puedes imaginar tu repentina iluminación cuando de repente ves el magnífico paisaje. Utiliza un lenguaje muy condensado. Describe de forma extremadamente general los cambios geográficos de todo el viaje del poeta.

Después de escribir sobre las montañas y el agua que fluye, el poeta utilizó la técnica del cambio de escenario paso a paso para describir las vistas cercanas y lejanas del río Yangtze desde diferentes ángulos: "El espejo vuela bajo la luna , y las nubes están formando torres marinas ". El río Yangtze fluye a través de Jingmen. Abajo, el río es tortuoso y el flujo se ralentiza. Por la noche, cuando la superficie del río está en calma, mirar el reflejo de la luna en el agua es como un espejo brillante que vuela desde el cielo, durante el día, mirando hacia el cielo, las nubes se elevan y cambian sin cesar, formando un espejismo; -como un espectáculo. Este es el maravilloso paisaje que se puede ver desde el aire de las vastas llanuras alrededor de Jingmen y la tranquila superficie del río. Por ejemplo, en las Tres Gargantas con montañas altas y elevadas, no hay luz de luna a medianoche, el agua del verano está en las montañas y el agua del río es turbulenta. Es difícil ver la imagen del "Espejo Volador". bajo la Luna" en el agua; en las Tres Gargantas donde el cielo y el sol se esconden, no hay espacio para ver la maravilla de la "Torre Yunsheng Jiehai". En este pareado, la luna en el agua es tan brillante como un espejo redondo para reflejar la calma del río, y las nubes en el cielo forman un espejismo para reflejar la inmensidad de la orilla del río y la altura del cielo. El efecto es muy fuerte. Los dos pareados en la mandíbula y el cuello describen vívidamente los frescos sentimientos de las personas que vivían en Shu cuando abandonaron el desfiladero por primera vez y vieron las vastas llanuras. Las dos frases del dístico reflejan la tranquilidad del río, mostrando la inmensidad de la orilla del río y el cielo alto, llenos de romanticismo.

Cuando Li Bai admiraba el paisaje alrededor de Jingmen, frente al río que fluía a través de su ciudad natal, no pudo evitar sentir nostalgia: "Todavía siento lástima por el agua en mi ciudad natal, y envío mi barco a miles de kilómetros de distancia."

"El poeta cruzó Jingmen a lo largo del río Yangtze. La tierra Shu a través de la cual fluía el río era la ciudad natal donde se había criado. ¿Cómo no iba a ser infinitamente nostálgico y reacio a irse cuando lo hacía por primera vez? Pero el poeta No dijo que extrañaba su ciudad natal, pero dijo que extrañaba su ciudad natal. El agua me envió a regañadientes en mi largo viaje, con profundo afecto y profundo afecto, sentí cada vez más nostalgia. >