Palabras clave del artículo: comunicación intercultural; actos de habla; errores pragmáticos
1. Introducción
Vivimos en un mundo de palabras. ¿Lo hacemos casi todo el tiempo? ¿Acto de habla? Los actos de habla realizados también son diversos. Es difícil imaginar cómo sería nuestro mundo sin actos de habla. La teoría de los actos de habla de Austin y Searle hizo una gran contribución a la investigación y la investigación del lenguaje. Hasta cierto punto, su teoría de los actos de habla está centrada en la oración. El comportamiento del habla conducirá a diferencias en modelos culturales, regiones, valores, tradiciones y formas de pensar, lo que traerá dificultades a la comunicación. Es importante para nosotros reconocer estas diferencias y mejorar nuestras comunicaciones. Cuando nos comunicamos con personas de países de habla inglesa, siempre utilizamos inconscientemente nuestras propias normas culturales, normas sociales y reglas del lenguaje social para juzgar e interpretar los comportamientos de habla de otras personas. Por tanto, los errores pragmáticos son inevitables.
2. Marco teórico del acto de habla
La teoría de los actos de habla de Austin y Searle han realizado contribuciones destacadas al desarrollo de la investigación del lenguaje. Según la explicación de Austin, el acto de habla de un enunciado se realiza simultáneamente mediante tres subactos: ¿acto ilocutivo? Yact), acto ilocucionario (iuoctionaryact)~ perlocutionaryac 0. Los actos ilocutivos generalmente se refieren a todas las palabras significativas dichas con voz: los actos ilocutivos implican la intención del hablante, como juicio, duda, orden, descripción, explicación, disculpa, agradecimiento, felicitación, etc. El comportamiento del habla se refiere al efecto que el hablante tiene sobre el oyente, haciéndolo feliz, emocionado, enojado, asustado y convencido. Instar a la otra persona a hacer algo o abandonar el plan original, etc. Se consigue el efecto de hablar, es decir, acto ilocucionario. Es decir, un acto ilocucionario expresa significado literal a través del habla. Un acto ilocucionario expresa la intención del hablante a través de un significado literal. Si el oyente comprende correctamente la intención del hablante. Puede traer consecuencias o cambios, que es el acto ilocucionario. Sin embargo, la intención del hablante puede no ser comprendida por el oyente, por lo que no se produce el resultado esperado por el hablante. En este punto la comunicación fallará.
3. Diferencias culturales y errores pragmáticos
El estudio de los errores pragmáticos comenzó con Jenny Thomas, quien propuso por primera vez el concepto de errores pragmáticos en su artículo "Cross-Cultural Pragmatic Errors" publicado. en 1983. El término "error" se refiere específicamente a la comprensión insuficiente o la respuesta inapropiada de ambas partes al significado pragmático en la comunicación intercultural. No se refiere a errores en el uso del lenguaje en palabras y oraciones en general, sino que se refiere a errores en la comunicación que no logran los resultados esperados debido a palabras inapropiadas, formas de hablar inapropiadas y expresiones no habituales. Este tipo de error pragmático es causado por la transferencia de reglas pragmáticas, es decir, cuando personas de diferentes orígenes culturales se comunican entre sí, traducen directamente palabras de su propio idioma al idioma de destino, independientemente de las normas comunicativas que estas palabras deben tener. seguir. Por tanto, el poder de los actos de habla se pierde en diferentes culturas. El destinatario no puede comprender completamente el acto ilocutivo del hablante, lo que genera ambigüedad y ambigüedad. El acto de habla no puede completarse satisfactoriamente. Hacer contradictoria la intención expresiva y el efecto del acto de habla.
4. Errores pragmáticos provocados por diferencias culturales en actos de habla específicos.
El comportamiento del habla de las personas en la comunicación real diferirá debido a diferencias en la cultura, región, región, ocupación, género e incluso individuos, lo que trae dificultades considerables a la comunicación. En aquellos actos de habla más estilizados, como saludos, peticiones, elogios, etc., las diferencias culturales son más prominentes.
Errores pragmáticos en los actos de habla de saludo
Los saludos son muy importantes en la comunicación interpersonal. A menudo es el comienzo de la comunicación verbal. Si se usa apropiadamente a veces puede afectar directamente la finalización sin problemas del proceso de comunicación. Un saludo inoportuno a veces puede conducir directamente al fracaso de la comunicación. El uso y la función de los saludos varían mucho en diferentes contextos culturales. Cuando los chinos saludan a otros, es posible que el contenido no refleje necesariamente la verdadera intención del hablante.
¿Qué escuchamos a menudo? ¿Comiste? No significa que al hablante realmente le importe si usted tiene hambre o está lleno. Los actos ilocucionarios son simplemente saludos y saludos unos a otros. Según los chinos, es de buena educación mostrar preocupación y entusiasmo por los demás. Incluso cuando se encuentran por primera vez, se preguntarán sobre su edad, estado civil, hijos, ocupación, ingresos, etc. Piensan que pedirse información unos a otros puede acortar la distancia social entre ellos. Echemos un vistazo a la siguiente conversación:
Yo: ¿Cuántos años tienes?
Compañero: Diecinueve.
Yo: ¿Cuántos años llevas participando en la revolución?
Becario: Un año.
Yo: ¿Cómo te uniste a la revolución?
Paisano: Cuando el ejército se retire hacia el norte, yo mismo me seguiré.
Yo: ¿Quién más está en casa?
Aldeano: En mi casa también viven mi madre, mi padre, mis hermanos, mis hermanas y una tía.
("Lily" de Ru Zhijuan)
Esto no parece ser una conversación. Parecía un interrogatorio o una contabilidad. Pero en la cultura china, esto es una señal de cuidado y afecto, no un comportamiento verbal grosero. Pero a los angloparlantes, si alguien les hace esa pregunta de esta manera en la vida diaria, sentirán que la otra parte está interfiriendo gravemente con su privacidad. Porque cuando los occidentales se encuentran y se saludan, no implican un contenido sustancial. Por lo general, siempre dirán algunos saludos puramente educados. Los extranjeros que no comprendan la cultura y las costumbres chinas no pensarán que se trata de una carta de saludo que desempeña un papel comunicativo. ¿saludo? ¿Este original? ¿La implicación? Perderá, por ejemplo, si le pregunta a la otra parte: ¿Has comido? La otra parte puede pensar que no se trata de un simple saludo, pero cree erróneamente que lo estás invitando. Cuando un chino conoce a un estadounidense que conoce, ¿qué podría decirle? ¿A dónde vas? Si un estadounidense no comprende los hábitos pragmáticos de China, piensa erróneamente que está explorando su propio paradero y paradero. Los errores pragmáticos ocurren, por lo que su respuesta a esta pregunta probablemente sea: ¿Qué tiene que ver contigo? .
(2) Errores pragmáticos en actos de habla elogiosos
El elogio también es un acto de habla cortés. Es un acto de valoración verbal positiva de los méritos o ventajas que tiene el hablante sobre el oyente. Se utiliza con frecuencia en la comunicación diaria de las personas.
Según la encuesta de Herbert, James y Wolfson, ¿la principal función de los piropos en inglés es expresar agradecimiento y coordinar la relación entre las dos partes? ¿consistencia? Es decir, los aduladores lo utilizan como medio para conciliar las relaciones sociales y potenciar el afecto o la amistad mutuos. ¿En el entorno cultural chino los elogios no parecen ser una poderosa coordinación? ¿consistencia? La encuesta de Jia Yuxin muestra que sólo el 5% de las personas cree que los cumplidos se utilizan principalmente para completar el día. Las funciones de los elogios en chino se centran principalmente en: (1) hacer sentir bien a la otra persona (2) apreciar (3) aprovecharse de los demás; Por tanto, para determinar la función de los elogios, debemos analizarlos en función del contexto cultural y de la relación entre las dos partes en la comunicación real. En segundo lugar, el tema de los elogios es diferente. En la cultura occidental se puede decir que es muy común que los hombres elogien a las mujeres por su apariencia, figura y vestimenta, pero en la cultura tradicional china es básicamente un tabú. Aunque la situación ha cambiado un poco ahora y los elogios similares sobre la apariencia de las mujeres han aumentado gradualmente, todavía están limitados por varios factores en situaciones específicas. ¿Qué deberían hacer los hombres estadounidenses que han aprendido chino si lo utilizan? ¿Eres una chica sexy? Esas palabras son para felicitar a una chica que conoce, especialmente por primera vez. Me temo que la niña se disgustará con el niño por esto. No hay ningún efecto halagador. A los estadounidenses, sin embargo, esto no les parece nada inapropiado. ¿en este caso? ¿Un cumplido? La fuerza está disminuida. ¿Estados Unidos prefiere? ¿Cambiar? ,?la diferencia? Por lo tanto, se puede elogiar cualquier cambio o idea nueva: ¿En qué enfatiza la cultura tradicional china? ¿Convergencia? Así que hay algunos cambios y diferencias y, en comparación con la cultura estadounidense, hay muchos menos elogios.
(3) Errores pragmáticos en el acto de habla de petición
La petición es un acto de habla y una conducta comunicativa común en todas las sociedades y grupos. Su característica es que el oyente puede aceptarla. libremente o denegar la solicitud. Sin embargo, debido a las diferencias en valores culturales, formas de pensar, etiqueta y normas entre los dos idiomas, inglés y chino. , el acto de habla de solicitar también varía según los diferentes idiomas y culturas. Sin embargo, si utilizamos nuestras propias normas sociales para implementar nuestro propio comportamiento de solicitud y explicamos las solicitudes de otras personas a los angloparlantes, es probable que el lenguaje de solicitud pierda el poder de solicitud o no seamos capaces de comprender correctamente las solicitudes de otras personas. intenciones, lo que resulta en errores pragmáticos.
En la sociedad occidental, los eufemismos se utilizan a menudo incluso cuando la clase alta pregunta por miembros de la clase baja o gente más joven. Por favor. Para mostrar cortesía; los compañeros o subordinados expresan sus solicitudes a sus superiores con más tacto. Por el contrario, ¿la gente en China actúa? ¿preguntar? ¿Es el argumento conductual demasiado para los occidentales? ¿directo? . ¿O es demasiado? ¿indirecto? . ¿Para los chinos? ¿Solicitud directa? Los británicos y los estadounidenses pueden considerarlo demasiado brusco y pensar que es una falta de cortesía; ¿qué pasa con los chinos? ¿pista? ¿estilo? ¿Solicitudes de preguntas y respuestas? Plano general de planta. Los occidentales pueden volver a estar perdidos. ¿Crees que sus declaraciones indirectas o sus largas explicaciones hacen que el texto sea menos efectivo? ¿preguntar? fuerza. Veamos la siguiente conversación. Piense por qué la conversación no tuvo el efecto deseado.
(La policía china (A) va a su birtishupeiro o (B) y pide permiso para llevar a su tigri amigo al hospim 1.)
A: ¿Señor?
Sí, ¿qué es esto?
R:mi novia no está muy bien 1.Sr.
¿Entonces?
Se conectó al Hospital 1, señor
¿Qué quiere?
A: Jueves, señor
B: Bloodyhel1. Hombre, ¿qué quieres?
R: Nada, señor.
Como sabemos, los actos ilocucionarios de la conversación anterior son correctos tanto léxica como sintácticamente. ¿Cuál es el significado pragmático de los actos ilocucionarios? El acto ilocucionario de CanvOUalowmet0leave debe ser el permiso del jefe o el rechazo de la solicitud del subordinado. No es difícil ver en el diálogo anterior que el acto ilocucionario no fue comprendido, lo que no logró producir el efecto esperado en el acto ilocucionario. La razón de este error es que el hablante cree erróneamente que las palabras chinas e inglesas con el mismo significado literal tienen la misma función, por lo que solo se centran en la forma o el significado de la palabra, ignorando que el receptor no puede captar con precisión el significado debido. a las diferencias culturales.
Conclusión del verbo (abreviatura de verbo)
Debido a diferencias culturales, varios actos de habla encontrarán obstáculos en la comunicación y el oyente no puede entender correctamente la intención del hablante. Este artículo ilustra a los estudiantes que al aprender un nuevo idioma, deben tener una comprensión profunda del conocimiento social y cultural del idioma, compararlo con su idioma nativo, comprender las similitudes y diferencias, y respetar las diferencias. Preste atención al desarrollo de la sensibilidad a las diferencias socioculturales en el lenguaje. Evite errores pragmáticos y fallas de comunicación causados por la transferencia pragmática y garantice la idoneidad y cortesía de las palabras utilizadas en los actos de habla, mejorando así nuestras habilidades de comunicación en lenguas extranjeras.