Habilidades de traducción para la conversión de partes del discurso

Las técnicas de traducción para la conversión de partes del discurso incluyen: conversión de partes del discurso, conversión de componentes de oraciones, conversión de expresiones, conversión del orden natural de las palabras y conversión del orden invertido de las oraciones.

1. Conversión de parte del discurso

La conversión de parte del discurso se refiere a convertir una parte del discurso en inglés en otra parte del discurso al traducir al chino. . Los sustantivos, preposiciones, adjetivos o adverbios en inglés se convierten en verbos en chino; los verbos y adverbios en inglés se convierten en sustantivos y adjetivos en inglés en adjetivos y adverbios en chino;

2. ¿Conversión de componentes de la oración?

La conversión de componentes de oraciones se refiere a convertir un componente de oración en inglés en otro componente de oración al traducirlo al chino. La conversión de componentes oracionales se realiza entre sujeto, predicado, objeto, atributivo, adverbial y complemento.

3. Cambios en los métodos de expresión

Los idiomas inglés y chino a menudo se expresan de manera diferente desde diferentes perspectivas. Para superar estas diferencias, a menudo es necesario convertir una expresión en otra en la traducción, para que la traducción pueda ajustarse a los hábitos de expresión chinos. Existen algunos cuantificadores en inglés, como fracción, tiempo, década, cuarto, etc. , no existe una expresión correspondiente en chino, por lo que es necesario convertirla a la traducción al chino.

4. Conversión entre orden natural de palabras y orden invertido de palabras.

El orden natural de las palabras de una oración es que el sujeto va primero y el predicado va último. La inversión del orden de las palabras se refiere principalmente a la inversión sujeto-predicado. La razón principal para utilizar el orden inverso de las palabras en inglés es fortalecer el tono, resaltar los puntos clave y equilibrar la estructura de la oración. El orden inverso en chino es relativamente raro, por lo que a menudo es necesario convertir el orden inverso al orden natural de las palabras en la traducción inglés-chino.