Poemas que alaban el paisaje otoñal, los árboles, las flores y las plantas.

Poemas de otoño

El autor de "Ocho poemas de otoño" es Du Fu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

El rocío de jade está seco en el bosque de arces y el desfiladero de Wu en Wushan está desolado.

Las olas entre el río y el cielo son agitadas, y las nubes cubren la niebla.

Cong Ju lloró hace unos días y estaba sola en el barco.

Han Yi empuja el cuchillo y la regla a todas partes, la ciudad de Baidi tiene prisa.

Traducción

Los arces se marchitaron gradualmente y fueron dañados por la erosión del rocío de finales de otoño, y Wushan y Wu Gorge también quedaron envueltos en una niebla sombría y sombría. Las olas en Wu Gorge se elevan hacia el cielo, y las nubes oscuras de arriba parecen estar presionando el suelo y el mundo está oscuro. Han pasado dos años desde que florecieron las flores. Al mirar las flores en flor y pensar en no volver a casa durante dos años, no pude evitar llorar. El barco permanece amarrado a la orilla. Aunque no puedo regresar al Este y estoy vagando por el extranjero, mi corazón siempre estará en mi ciudad natal. Nos apresurábamos a hacer ropa para protegernos del frío en invierno, y el sonido del yunque golpeando la ropa fría en la ciudad de Baidi sonó como un crujido. Parece que ha pasado un año más y mi añoranza por mi ciudad natal se ha vuelto más solemne y profunda.

El autor de "Chang Xin Qiu Ci" es Wang Changling, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

Las hojas de los sicomoros cerca de Jinjing son amarillas y las cortinas de cuentas brillantes de la noche no se han extendido para ver la escarcha.

La almohada de jade parece una cara marchita. Me acuesto boca arriba y escucho el largo sonido de la cara goteando al estilo Nansi.

Traducción

Sí, es un poema sobre el rencor palaciego. Utiliza una escritura profunda e implícita y adopta el método lírico de la escenografía para describir la escena de una niña que ha sido privada de su juventud, libertad y felicidad, acostada sola en un palacio desolado y solitario, escuchando la fuga uterina. Esta es una noche de insomnio extraída de la trágica vida de la niña.

"Principios de otoño en Taiyuan" fue escrito por Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

El otoño se hace más fuerte, las flores duermen y la sequedad del otoño es como un fuego.

El otoño viene del norte, y las nubes del norte también traen el río Fenhe.

Noche tras noche, la luna en Taiyuan serpentea, pero mi corazón sigue la luz de la luna hasta la ciudad natal de Qier, su cuerpo.

El corazón que extraña mi ciudad natal es como el agua que fluye del río Fen. Extraño mi ciudad natal todo el tiempo.

Traducción

A medida que pasan los años, todas las flores hermosas se marchitan. Cuando Marte va cuesta abajo, es cuando el intenso calor disminuye. En este momento, las heladas han comenzado a caer fuera de la Gran Muralla y ya hay un soplo de otoño al norte del río Amarillo. Al ver la luna en esta ciudad fronteriza, siempre soñé con regresar a mi casa en Anlu. Mi anhelo por mi ciudad natal es como una larga extensión de agua sin fin. No pasa un día sin que me llene de nostalgia.

El autor de "Qiu Deng Xuancheng Qixie North Tower" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

La ciudad junto al río es tan hermosa como en la pintura, y las montañas se están haciendo tarde. Subí al edificio Xie Tiao y contemplé el cielo despejado. .

Entre los dos ríos, un lago y el otro parecen un espejo brillante; los dos puentes sobre el río parecen arcoíris cayendo del cielo.

Los pomelos en el bosque de naranjos se reflejan en el humo frío del humo de la cocina; el otoño no tiene límites, y los árboles fénix también parecen viejos.

Además de mí, ¿quién pensaría en la Torre Norte y el viento otoñal, señorita Xie?

Traducción

Xuancheng, Anhui está rodeada de montañas y ríos, con paisajes pintorescos. Al anochecer, el agua está clara, las montañas verdes, el cielo alto, las nubes claras y el cielo despejado. Wanxi y Juxi, como dos llanuras blancas, rodean el lago Taiping, que parece un espejo, al lado de la ciudad, con dos puentes en forma de arcoíris que vuelan sobre el río. El humo de la cocina se eleva, los naranjos y los pomelos se cubren de colores otoñales y los sicomoros están marchitos y fríos. ¿Quién hubiera pensado que extrañaría al Sr. Xie en la Torre Norte de Xie Shu, suspirando con la brisa?

Cha, un escritor de la dinastía Qing, escribió "Dongting Song en una noche de luna de mediados de otoño". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

El viento largo está lleno de nubes brumosas y las nubes están llenas de agua.

El viento recoge las nubes y las olas están en calma, poniendo el cielo patas arriba hacia el fondo del lago.

De un vistazo, el atardecer es rojo y la luna está a punto de salir.

El barquero se volvió y miró hacia el este, y efectivamente estaba en el Palacio Fengyi.

De repente, a más de tres metros del centro de la ola, el espejo se abrió.

La luz de la luna se sumerge en el agua, y el cielo y el cielo se hacen eco entre sí.

En este momento, Qian está en lo más profundo, sus ojos están apagados y no puede cantar.

La salamandra es ignorante y su balanza mueve mil libras.

En este mundo hay que superar las dificultades y avanzar, y el placer surge del azar.

Cuando escuché cantar al pescador, me di cuenta de que esta noche es el Festival del Medio Otoño.

"Sentado solo en una noche de otoño" fue escrito por Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

Sentado solo y pálido de tristeza, el cielo nocturno otoñal se acerca a la segunda vigilia.

Los frutos silvestres de las montañas caían bajo la lluvia otoñal y los insectos en la hierba zumbaban hacia la lámpara.

Siempre es difícil convertir el pelo blanco de la cabeza en negro, y todavía no existe una solución mágica en la alquimia.

Para saber cómo eliminar las enfermedades del envejecimiento, sólo la práctica del budismo no puede destruirlo.

Traducción

Sentada sola, triste y blanca en las sienes, la noche de otoño está casi vacía. Las frutas silvestres de las montañas caen bajo la lluvia otoñal y los insectos en la hierba susurran bajo la luz. Siempre es difícil volver negro el cabello blanco de la cabeza y el elixir del elixir aún no se ha elaborado. Si quieres saber cómo eliminar las enfermedades del envejecimiento, sólo puedes aprender del budismo y convertirte en inmortal.

"Late Autumn Night" fue escrito por Bai Juyi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

El cielo azul se disuelve y la luz de la luna se calma, y ​​el hombre melancólico cuelga su sombra solitaria sobre la luna.

Las flores florecieron, los crisantemos florecieron, los setos se volvieron escasos, las hojas se pudrieron y los árboles de tung cayeron al frío pozo.

Sai Hongfei está ansioso por sentir que el otoño ha pasado, mientras las gallinas vecinas cantan tarde, sabiendo para siempre la noche.

Está silencioso y vacío, y el viento sopla y deja al descubierto la ropa fría.

Traducción

La luz de la luna es como agua, el crisantemo roto está al lado de la cerca, las hojas caídas vuelan, el arco iris vuela, la noche de otoño es tranquila, el frío corta , lo único que puedo ver es al poeta concentrado en sus pensamientos. La atmósfera de este poema es fría y tranquila, los colores son brillantes, el encanto es fresco y atemporal, sencillo y accesible.

"Fujian Autumn Thoughts" fue escrito por Du Xunhe, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

La lluvia de otoño tiñe el color de los árboles de un amarillo claro y el viento susurra sobre las hojas doradas.

Al norte del centro de Fujian hay un mar agitado, que es fácil de dibujar pero difícil de navegar.

Traducción

La lluvia de otoño golpeaba los racimos de crisantemos morados y la brisa jugaba con las hojas de plátano. Mira las verdes colinas al norte de ese campo y el mar al sur. ¿Cómo abordar una imagen así?

"Dormir bajo la lluvia de otoño" fue escrito por Bai Juyi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

Tres frías noches de otoño, un anciano cómodo.

Después de apagar las luces, duerme bajo la hermosa lluvia.

Un termo gris, una colcha cálida y perfumada.

El sol brilla intensamente, el clima es frío y el suelo está helado, y las hojas están rojas por la escarcha.

Traducción

En una fresca noche de finales de otoño, otro anciano se quedó despierto después de apagar tranquilamente la lámpara y poco a poco se quedó dormido bajo la lluvia otoñal. El fuego del brasero se ha apagado. Hagamos un fuego. La mañana estaba soleada y un poco fría. Mirando por la ventana, las hojas están todas rojas por el frío.

El autor de "Viento" es Li Qiao, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Puede arrancar las hojas doradas del otoño y florecer hermosas flores de primavera.

Raspar la superficie de un río puede provocar enormes olas de miles de pies de altura, y soplar contra el bambú puede inclinar decenas de miles de postes.

Traducción

Poesía: El viento puede hacer que las hojas caigan a finales de otoño y empujar las flores a florecer a principios de primavera en febrero. Al cruzar el río, puede provocar enormes olas de miles de pies de altura, y cuando sopla hacia el bosque de bambú, puede hacer volar 10.000 bambúes.

El autor de "Tres poemas para Autumn Heart" es Gong Zizhen, un escritor de la dinastía Qing. * * *Los textos completos de sus tres poemas antiguos son los siguientes:

La primera canción:

El corazón del otoño es como el mar, pero hay un alma otoñal que no puede ser convocado.

Los tulipanes del desierto están en la curva del brazo y el elegante colgante de jade antiguo está en la curva de la cintura.

Hace frío en el noroeste de Qi y las espadas están llenas de flautas en el sureste.

Son innumerables las grandes estrellas que desaparecen en enero.

Segunda canción:

De repente, un árbitro llegó a la puerta y la multitud estaba lanzando la pelota.

Los nuevos conocimientos tocan los ojos de las nubes primaverales, y las generaciones mayores llenan sus pechos de lluvia por la noche.

Es difícil obtener la respuesta correcta debido al camino del cielo. La palabra Yin no es válida y no debe ser falsa.

El pueblo Hakka en Xiaolai es tanto pobre como rico, y hay innumerables personas en el sur de Hunan.

La tercera canción:

¿Qué estoy pensando? Hay un aura en mi mente.

Si no hubiera un camino a través de Bihan, el suelo erosionaría Hanhua y esta tumba.

Cierto apellido fue enterrado en cierto río y en cierta montaña, y su sabor se conoce por una horquilla y un pañuelo.

Desde fuera del balcón puedo ver una elegante estrella de otoño o un caballero.

El autor de "Pescando solo en el río Otoño" es Wang Shizhen, un escritor de la dinastía Qing. El texto completo de su poema es el siguiente:

Un barco con sombrero, un trozo de seda y un anzuelo de un centímetro de largo.

Canta una canción, bebe una botella de vino y pesca en un río solo.

Traducción

En un fresco día de otoño, vine solo al río para disfrutar del paisaje. Encontré un barco junto al río.

Un pescador estaba sentado solo en el barco, vestido con un gran impermeable y un sombrero dorado, sosteniendo una caña de pescar en la mano con un largo hilo de seda. También llevo una botella de vino conmigo. Vi al pescador balanceando la caña de pescar y el anzuelo trazó un hermoso arco en el aire y luego cayó al agua. El pescador se quedó inmóvil, mirando la caña de pescar, pero después de esperar mucho tiempo, el pez aún no mordió el anzuelo. Parecía un poco perdido y no pudo evitar cantar en voz alta. También tomó una botella de vino a su lado y cantó mientras bebía. Quizás estaba pensando: Aunque me siento solo sin nadie que me acompañe, puedo disfrutar del hermoso paisaje de este otoño solo, sin preocupaciones y sumamente cómodo.

El autor de "Xingshan" es Du Mu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

En las frías montañas distantes, los caminos de piedra son inclinados y hay gente en lo profundo de las nubes blancas.

Detente y siéntate en el bosque de arces por la noche, las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero.

Traducción

A finales de otoño, los sinuosos senderos de las montañas conducen a la tranquilidad. Hay varias familias en Mist Land. No pude evitar detener el auto, porque el hermoso paisaje del bosque de arces realmente me atrajo esta noche. Las hojas de arce esmeriladas son más rojas que las flores de febrero.

El autor de "Walking in Late Autumn" es Yang Wanli, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

El otoño no es necesariamente triste, sino agradablemente frío.

El estanque verde se ha vuelto rojo, pero las hojas de loto siguen floreciendo.

Traducción

La gente piensa que el aire del otoño entristece a la gente, pero puede que no sea así. ¿No es una estación agradable el ligero escalofrío? Aunque todas las flores de loto rojas en el estanque verde han caído, de las hojas de loto han crecido nuevas hojas tan redondas como monedas de cobre.

"Autumn Climbing Lanshan Zhang Lun" es una obra de Meng Haoran, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Frente a las nubes blancas que vuelan sobre la cresta de la montaña, yo, un ermitaño, puedo disfrutarlo a mi antojo.

Ahora, cuando subo a esta montaña para verte, mi corazón vuela alto con los gansos salvajes.

La tristeza es a menudo el estado de ánimo del anochecer, y el estado de ánimo es a menudo la atmósfera del otoño.

Los turistas vienen al pueblo de la montaña, caminan por la playa y se sientan en el ferry para descansar y descansar.

El bosque a lo lejos parece la bolsa de un pastor, y mirando hacia la orilla del río parece una luna creciente.

Espero que me recojas, traigas una canasta de vino, * * * emborracharte en el Doble Noveno Festival.

Traducción

Frente a las ondulantes nubes blancas en la Montaña del Norte, yo, un ermitaño, puedo saborear la alegría por mí mismo. He estado intentando escalar la montaña durante mucho tiempo, pero mi estado de ánimo se ha ido volando junto con las rocas rojas. La tristeza es a menudo la emoción que provoca el anochecer, y el interés suele ser la atmósfera que provoca el otoño. La gente que regresa al pueblo siempre será vista en la montaña, sentada en el ferry frente a la playa para descansar. Visto desde lejos, el bosque en el horizonte parece la bolsa de un pastor, y el banco de arena que domina el río parece una luna creciente. ¿Cuándo puedes traer vino? Emborrachémonos en el Doble Noveno Festival.

"Los pensamientos del pescador sobre el otoño" fue escrito por Fan Zhongyan, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su poema es el siguiente:

El paisaje en otoño es diferente y se desconocen los gansos de Hengyang. A su alrededor sonó el sonido de bocinas y, a miles de kilómetros de distancia, el humo se iba cerrando al anochecer.

Una copa de vino turbio es la casa de Wanli, pero Ran Yan no regresó a su propia casa, Guan Qiang tenía escarcha por todo el suelo. Cuando la gente no duerme, el pelo del general se vuelve gris y derrama lágrimas.

Traducción

El paisaje fronterizo en otoño es completamente diferente y los gansos salvajes que vuelan hacia Hengyang no muestran nostalgia. Desde todas direcciones, junto con los cuernos sonó el sonido único de la frontera. Entre picos y montañas, el humo se dirige directamente hacia el atardecer y la ciudad solitaria se cierra.

Bebiendo una copa de vino añejo, extraño mi ciudad natal a miles de kilómetros de distancia, pero Ran Yan aún no ha grabado sus logros en Pinghu y no puede predecir el momento de su regreso. Las flautas del pueblo Qiang tocaron melodiosamente y la escarcha cubrió la tierra. Los reclutadores no podían dormir y los generales y soldados palidecieron y derramaron lágrimas.

"Midnight Autumn Song" fue escrita por Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

La ciudad de Chang'an está llena de luz de luna y miles de hogares en Yidao están allí.

El viento otoñal lleva el sonido de Yi Dao, y todos los hogares recuerdan a los guardias fronterizos.

¿Cuándo se resolverá la guerra fronteriza y cuándo terminará mi marido su expedición?

Traducción

La luna de otoño es brillante y brillante en Chang'an, y el sonido de la ropa rompiéndose se puede escuchar desde todas las casas. El sonido del yunque no puede ser acallado ni siquiera por el viento otoñal. Esta voz siempre será la amante de Guan Yu. ¿Cuándo se pacificará a Land Rover y cuándo dejará su marido de servir como soldado?

La pareja roja es fragante y los hongos de jade están en otoño. Desato a Luo Shang ligeramente y abordo el barco verde solo.

¿Quién envió el Libro de Yunjin? Ci Yan regresa, la luna está llena en la torre oeste.

Las flores florecen y caen, y el agua fluye. Una especie de mal de amores, dos lugares de ocio.

No hay forma de eliminar esta situación. Sólo debajo de las cejas, pero en el corazón.

Traducción

La raíz de loto roja huele fragante, pero la flor de loto se ha marchitado. Sentí el profundo frescor de la estera de bambú, levanté suavemente mi falda de tul y caminé sola a través del barco de orquídeas. Las golondrinas volaron en formación en el cielo. ¿De quién fue la carta devuelta? Ya era de noche cuando Hongyan voló de regreso, como la luz de la luna bañada sobre el edificio oeste (lo estoy esperando con ansias). Flores, caída libre, agua, deriva libre, una especie de separación y mal de amor, tú y yo, afectando dos penas ociosas. Ah, lo que no se puede descartar es este mal de amor, esta tristeza, que acaba de desaparecer del ceño fruncido y persiste en mi corazón.

El autor de "Autumn Night" es Du Mu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

En la noche de otoño, la luz de las velas reflejaba la pantalla y Xiao Fan abofeteaba a las luciérnagas con sus manos.

Los días y las noches son tan frescos como el agua. Siéntate y mira las campanillas y Vega.

Traducción

En la noche de otoño, las delicadas velas plateadas emitían una luz tenue, añadiendo un poco de color frío a la pantalla de la pintura; una doncella del palacio sostenía un pequeño abanico en la mano; y lo agitó suavemente con luciérnagas voladoras. El orden del día y la noche es tan fresco como el agua; sentado en el sofá y mirando las estrellas, Altair mira a Vega.

El autor de "Otoño en Jingmen" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

La helada otoñal cayó sobre Jingmen en otoño, y las hojas se esparcieron por todo el suelo. Debido a que había montañas y el río era ancho, el viento otoñal también. me despidió, haciendo seguro mi viaje.

Esta vez salí no por comida, sino para visitar montañas y ríos famosos, así que el lugar al que quería ir era a las montañas.

Traducción

La helada otoñal cae sobre Jingmen y las hojas caen una tras otra. Porque las montañas están vacías, el río es ancho y el viento otoñal también me despide, haciendo que mi viaje sea seguro. Esta vez me quedé fuera de casa, no por la carpa plateada, sino porque quería visitar montañas famosas e ir a pescar.

El autor de "Autumn Ci" es Liu Yuxi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

Desde la antigüedad, cada otoño me he sentido triste y solo, y creo que el otoño lo es más que la primavera.

No hay nadie en el cielo despejado y una grulla vuela entre las nubes, lo que me hace pensar en el cielo azul.

Traducción

Desde la antigüedad, la gente ha lamentado la soledad y la desolación cada otoño, pero yo digo que el otoño es mejor que la primavera. En el fresco cielo otoñal, una grulla separó las nubes y se elevó hacia el cielo, y mi interés poético la siguió hacia el cielo azul.

El autor de "Autumn Night" es Zhu, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su poema es el siguiente:

No hay sueño durante una larga noche, la brisa otoñal es clara y con frecuencia se apagan las velas durante la noche.

La cama está fresca y llena de plátanos, y la luna brilla donde no hay plátanos.

Traducción

Es difícil conciliar el sueño después de dar vueltas en la cama por la noche. En otoño, el aire de la noche es fresco y es casi medianoche después de que apagué las velas muchas veces. La sombra de la luna entre los plátanos fuera de la ventana derramaba el vino sobre la fría cama, pero la luna parecía tan brillante a través de los plátanos.

El autor de "Deng Gao" es Du Fu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

El viento es fuerte y alto, los simios gritan tristemente y los pájaros dan vueltas en la arena blanca.

Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible.

Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.

Después de todas las dificultades y el odio, mi cabello está blanco y mi copa de vino está dañada.

Traducción

El viento es fuerte y el cielo está alto, y hay pájaros dando vueltas en el río con agua clara y arena blanca, lo cual es muy triste. Las hojas de los árboles caen hasta donde alcanza la vista, y el agua del río Yangtze llega hasta donde alcanza la vista. Estoy tan triste que siento que he estado vagando miles de kilómetros durante todo el año. He estado enfermo toda mi vida. Hoy estoy solo en la plataforma alta. Después de muchas dificultades, mi cabello está blanco y mis sienes están llenas de tristeza.

El autor de "Autumn Night Song" es Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

La luna sale a principios de mes, el té de otoño es fino y el fino vestido de seda no se cambia.

La larga noche está llena de cariñosos diales plateados, que custodian la habitación vacía con miedo y celos, incapaces de soportar conciliar el sueño.

Traducción

La luna de otoño acaba de salir y nace el rocío de otoño. Es demasiado delgada para usar seda, pero me da pereza cambiarme. A altas horas de la noche, Zheng y yo seguíamos jugando incansablemente con los cubiertos. Resultó que no quería volver porque tenía miedo de estar sola.

El autor de "Jingtian Sand Ball" es Bai Pu, un escritor de la dinastía Yuan. El texto completo de su poema es el siguiente:

El sol se pone en el pueblo aislado y las grajillas están al oeste de los viejos árboles.

Una pequeña sombra voladora.

Montañas verdes y aguas verdes, hierba blanca, hojas rojas y flores amarillas.

Traducción

El sol se pone gradualmente por el oeste, y la puesta de sol en el horizonte comienza a disiparse gradualmente, dejando solo unos pocos colores tenues, reflejando lo solitario que se encuentra el tranquilo pueblo en la distancia. Es. Proyecta una sombra alargada, pero con una sensación de tranquilidad. El humo se alejaba levemente y algunos cuervos que estaban a punto de regresar al bosque en el clima frío estaban posados ​​en los viejos árboles desvencijados y de vez en cuando hacían algunos cantos lúgubres. De repente, un ganso salvaje voló a lo lejos y cruzó el cielo. Mirando desde la distancia, el paisaje es hermoso; hierba cubierta de escarcha, hojas de arce de color rojo intenso y flores doradas se mecen juntas con el viento, y los colores son casi encantadores.

El autor de "Mid-Autumn Moon" es Su Shi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Las nubes del crepúsculo están nubladas y frías, y el hombre de cabello plateado gira el plato de jade en silencio.

Si no tienes una buena noche en esta vida, ¿cómo podrás ver la luna brillante el año que viene?

Traducción

Cae la noche, las nubes se han ido, el mundo está lleno de aire frío, la Vía Láctea está en silencio, la luna brillante está vacía, blanca como un plato de jade. Cada noche del Festival del Medio Otoño en mi vida, la luz de la luna queda oscurecida en su mayor parte por las nubes, y rara vez encuentro paisajes tan hermosos como los de hoy. ¡Es realmente raro! Pero, ¿dónde iré a admirar la luna durante el Festival del Medio Otoño del próximo año?

"De Qin al Monje Yuan" es una novela escrita por Meng Haoran, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Hace mucho tiempo que quería vivir en la montaña, pero no tenía dinero para hacer el difícil viaje.

No es mi deseo quedarme en Chang'an. Mi corazón está con la escuela Lin Dong y extrañaré a mi maestra.

El oro es como la leña, pero la ambición se desvanece con el tiempo.

La brisa de la tarde soplaba una brisa sombría y escuché el sonido melancólico de las cigarras tardías.

Traducción

A menudo quiero vivir recluido en las montañas y emborracharme en los bosques y manantiales, pero también quiero volver a mi ciudad natal porque no tengo dinero. No es mi deseo vivir en el norte por mucho tiempo y buscar un puesto oficial. Lo que extraño es que Tolingi fuera un monje famoso. La vida en Chang'an es como vender oro. Mi ambición disminuye año tras año y no tiene nada que ver conmigo. Se hace tarde, la brisa fresca acaricia suavemente tu rostro y me siento aún más triste cuando escucho el canto de las cigarras.

El autor de "Tianjingsha·Autumn Thoughts" es Ma Zhiyuan, un escritor de la dinastía Yuan. El texto completo de su poema es el siguiente:

Enredaderas marchitas, árboles viejos y cuervos apagados, pequeños puentes y agua corriente.

El antiguo camino hacia el viento del oeste es tenue.

El sol se pone por el oeste, y el pueblo desconsolado está en el fin del mundo.

Traducción

Enredaderas marchitas, árboles viejos, un cuervo apático bajo el atardecer, batiendo sus alas y posándose sobre las ramas desnudas. Puentes exquisitos y únicos y agua corriente, las cabañas bajas y destartaladas se están volviendo más tranquilas y cálidas. En el antiguo y desolado camino, un caballo delgado y demacrado llevaba a un vagabundo igualmente cansado y demacrado en el extraño viento del oeste. El sol se está poniendo, pero afuera hay vagabundos. ¿Dónde está el hogar? ¿Dónde está tu ciudad natal? Pensando en esto, ¿cómo es posible que un vagabundo no se sienta desconsolado?

"Qiu Ju Ba Shang" fue escrito por Ma Dai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

En la llovizna de principios de otoño en el río Bahe, vi grupos de gansos volando hacia el sur por la tarde.

Frente a los árboles y hojas de otros países, me siento solo y solo en la fría noche.

El rocío blanco cae con frecuencia en el jardín vacío, con solo Single y Yu Ye como vecinos.

He estado acostado solo durante mucho tiempo. ¿Cuándo podré dedicarme a mi país?

Traducción

El viento y la llovizna del otoño comenzaban a asentarse en Bayuan. Por la tarde, vimos gansos salvajes dirigiéndose hacia el sur. Estaba solo en la fría noche, frente a las hojas caídas de los árboles en otros lugares. El jardín vacío está goteando rocío blanco, y el patio solitario es sólo el vecino del monje salvaje. He vivido en un suburbio desolado durante mucho tiempo. ¿Cuándo podré dedicarme a mi país?

"Amarre en el puente Maple de noche" fue escrito por Zhang Ji, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

La luna se ha puesto y los cuervos cantan fríamente, durmiendo en los arces y durmiendo en los callejones de pesca junto al río.

En el solitario templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, las campanas que sonaban en medio de la noche llegaron al barco de pasajeros.

Traducción

La luna se puso, acompañada de algunos cuervos, cayó escarcha y se encendieron las hogueras de pesca, dejándome dormir solo, sintiéndome muy solo. En el templo Hanshan en las afueras de Suzhou, las campanas que tañeron en medio de la noche llegaron a mi barco de pasajeros.

Wei, un escritor de la dinastía Tang, escribió "Enviando veintidós personas a Qiu en una noche de otoño". El texto completo de su poema es el siguiente:

Cuando camino en la fresca noche de otoño, pienso en ti y canto mi poema.

Escuché la torre de pino caer sobre la montaña y pareció que tú también te despertabas.

Traducción

Te extraño en esta triste noche de otoño; caminé solo para visitar y suspiré ante el frescor del otoño.

El sonido de los piñones cayendo al suelo se escucha en el silencio de la montaña vacía. Creo que también estás pensando en tus amigos y no puedes dormir.

"Noche de otoño en la montaña" fue escrita por Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia, y siento el comienzo del otoño por la noche.

La luna brillante arroja una luz clara desde el hueco, haciendo brillar la fuente sobre las rocas.

El bosque de bambú suena, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean suavemente mientras se preparan para abordar el barco.

También puedes darle un descanso en primavera. El sol de otoño puede permanecer en las colinas durante mucho tiempo.

Traducción

En la montaña vacía, acaba de caer una lluvia fresca. Las noches de otoño aportan un poco de frescor. La brillante luz de la luna brilla sobre los pinos y los bambúes, y el agua clara del manantial fluye a través de la piscina. Huan Nu caminó por el bosque, haciendo un silbido. Los peces se mueven entre las flores de loto y las flores de loto se balancean. El pescador dejó su barca y regresó a casa con la carga completa. Aunque la fragancia de la primavera se ha disipado, el paisaje del otoño también es bueno, así que puedo quedarme en las montañas.

El autor de "Lluvia de otoño en el río Xiangjiang" es Tan Yongzhi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

Las nubes encierran el sueño de Hunan, y Liu Kun baila junto al río en mitad de la noche.

El viento otoñal se extiende por todo el país, Muyu Village.

La nostalgia es insoportable, Tangyou, ¿quién quiere valorar a Wang y Sun mientras viaja?

Los pescadores no se preguntan cuando se encuentran, y la flauta regresa a la puerta de la isla.

Traducción

Nubes oscuras me envolvieron, así que detuve el barco y me quedé en el río Xiangjiang. A altas horas de la noche, bailaba espada junto al río como Liu Kun. El viento otoñal sopla miles de kilómetros de hibiscos y la lluvia del atardecer empapa el pueblo entre Xili y Li. Ver a Tangyou me hace extrañar insoportablemente mi ciudad natal. Estoy en tierra extranjera, ¿a quién le importa un vagabundo? Ni siquiera el pescador me saludó cuando me vio, simplemente tocó su flauta y regresó a su isla.

"Pensamientos de Otoño" fue escrito por Zhang Ji, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:

El viento anual de otoño sopla hacia la ciudad de Luoyang. El hijo que deambula por la ciudad de Luoyang no sabe cómo están sus familiares en su ciudad natal. Hay mucho que decir. No sé por dónde empezar.

La carta estaba escrita, y le preocupaba no haber terminado lo que quería decir; cuando el mensajero empezó, abrió el sobre y se lo entregó.

Traducción

El viento anual de otoño sopla de nuevo en la ciudad de Luoyang, instándome a escribir cartas a casa y comunicarme con familiares. Cuando el mensajero se iba, volví a abrir el sobre cerrado y rápidamente agregué algunas palabras, pero tenía prisa.