¿Cuál es la base para traducir nombres japoneses y coreanos al chino?

En términos generales, se traducen directamente de los caracteres originales japoneses o chinos coreanos.

Kimura Takuya es Kimura Takuya. Si algunos nombres japoneses tienen kana pero no kanji, se convertirán en el kanji correspondiente en japonés según el kana. Por ejemplo, el nombre japonés original de Matsu Takako es Matsuko, y el carácter chino de Matsuko se puede escribir como "长", por lo que se tradujo como Matsu Takako.

Aunque el coreano parece ser solo coreano, de hecho, casi todos los coreanos tienen sus correspondientes caracteres chinos, como por ejemplo? El carácter chino es oro. El carácter chino para "Xi" es "西". Los caracteres chinos son buenos, ¿y qué? (Kim Hee Sun) Soy Kim Hee Sun.