Este libro fue escrito en el primer año del reinado de Baoqing (1225), el reinado del emperador Lizong de la dinastía Song, y está dividido en dos volúmenes. Registra las especialidades locales de Japón en el este, Somalia en África oriental, Marruecos en el norte de África y los países de la costa este del mar Mediterráneo en el oeste, así como el kilometraje de la ruta y el tiempo de navegación desde la costa de China hasta los países de ultramar. .
Introducción básica Título del libro: Zhu Fanzhi Autor: Zhao Fecha de publicación: 1225 (fecha de finalización) Tipo: Geografía de ultramar Volumen: Volúmenes 1 y 2 Libros relacionados: Zhu Fanzhi y otros autores Introducción antes y después de la recopilación y compilación , contenido, publicación, traducción, número de volumen de la crónica local, número de volumen de la crónica local, escritura, introducción del autor Autor Zhao (1170) 12 de abril ~ 123655 Desde el final del período Jiading de Ningzong de la dinastía Song (1208 ~ 1224) hasta el comienzo de Durante el período Baoqing del emperador Lizong de la dinastía Song (1225 ~ 1227), cuando se unió por primera vez a la Quanzhou Shipping Company, "leyó varios mapas extranjeros en su tiempo libre" y "preguntó sobre Jiahu, enumeró los nombres de sus países y aprendió sobre sus costumbres y maridos antes y después de compilar el libro, se compiló en un libro. Este libro fue escrito en Escrito en el primer año del reinado del emperador Lizong Baoqing (1225), y está dividido en dos volúmenes. especialidades de Japón en el Este, Somalia en África Oriental, Marruecos en el Norte de África y los países de la costa este del Mediterráneo en Occidente, así como el kilometraje de la ruta y las rutas desde la costa de China a los países de ultramar. Se recuerda que “el rey, los funcionarios y el pueblo son todas las cosas. "Ma Xia no tiene nombre budista. Se corta el pelo y las uñas el séptimo día, y ayuna y canta sutras el primer día del año nuevo. Cinco veces al día. Se llama grano negro". comerciantes que vienen a China, dijo: "Hubo un tiempo en que los comerciantes decían que vivían en Chunnan y tenían costumbres y hábitos occidentales. Es para cubrir los restos de Hu Jia". El libro es rico en contenido. Las costumbres y costumbres de los países de ultramar se recopilaron de la "Respuesta a la gente fuera de la cresta" de Zhou Zhoufei, y algunos de los materiales se obtuvieron de encuestas a empresarios extranjeros. Aunque hay algunos errores, sigue siendo un documento importante para estudiar el tráfico marítimo y las relaciones exteriores en la dinastía Song. Tiene cierto valor para estudiar la historia del Islam en China, la historia del pueblo Hui y la historia de las relaciones entre China y la región árabe. El libro se perdió originalmente y esta edición fue compilada por "Yongle Dadian". Ha sido traducido al inglés y al alemán. En 1956, Zhonghua Book Company publicó la "Compilación de Zhu Fanzhi" de Feng. El contenido de "Zhufan Zhi" fue escrito en el primer año del reinado de Baoqing (1225), el primer año del reinado de Lizong Baoqing en la dinastía Song, y está dividido en dos volúmenes. El primer volumen registra las costumbres y costumbres de los países de ultramar, y el segundo volumen registra los productos y recursos de los países de ultramar. Para estudiar documentos importantes sobre el transporte al extranjero en la dinastía Song. Registra las especialidades locales desde Japón en el este hasta Somalia en África oriental, Marruecos en el norte de África y países de la costa este del Mediterráneo en el oeste. También registra el kilometraje y el número de días y meses necesarios desde la costa de China hasta. Países de ultramar El contenido es rico y específico. En este libro, la mayoría de las costumbres y costumbres de los países de ultramar están registradas en "Respondiendo a la gente más allá de la cresta" de Zhou Qufei, mientras que la mayoría de los productos y recursos de varios países están registrados por empresarios extranjeros. Aunque inevitablemente hay errores, en términos de valor histórico, sigue siendo un trabajo excelente que describe la antigua comunicación chino-extranjera y es citado a menudo por historiadores posteriores. El libro original de esta revista se perdió durante mucho tiempo. Este volumen fue compilado por "Fan" rima en el volumen 4262 de "Yongle Dadian". Los grabados antiguos incluyen las versiones originales de "Carta al mar" y "Estudiando Tianjin". Mi amigo cercano Feng escribió "Zhu Fan Zhi Zhu" e hizo una investigación detallada sobre el libro. A principios del siglo XX, "Zhufanzhi" se tradujo a idiomas extranjeros. Traducción 1. "Zhu Fanzhi" tiene una versión en inglés traducida en 1911 por el sinólogo alemán Schade y el sinólogo estadounidense Rouge Yi. 2. El sinólogo francés Ferrand tradujo una vez el texto completo de "Los tres budas Qi Guo" de Zhu Fanzhi al francés en su libro "Un estudio de la antigua Sumatra". En el volumen, "Zhiguo" registra a Champa, Zhenla, Tong Binlong, Deng Liumei, Bagan, Srivijaya, Danmaling, Lingyin Temple, Fuluoguo, Xintuo, Jianbi, Lanwuli, Xilan, Sujidan, Nanpi, Jiulin. Fruta Huchara, * * *, Zhu, fruta Peng, fruta Nannihualuo, grande, grande, caballo, Bipa, fruta Tieba, fruta Li Zhong, fruta Onman, fruta Baida, fruta Jizini, fruta Husili, fruta de cáscara de magnolia, fruta Zhu Gentuo. Entre ellos, el capítulo de Scarino describe la geografía de Sicilia y los volcanes activos de la isla. Este es el libro clásico chino más antiguo que describe Sicilia, Italia y el Monte Etna.
El primer libro describe el cerebro, el incienso, la mirra, la estasis sanguínea, el oro, el tonto, el aceite de styrax, el benjuí, la langosta dulce, el agua de rosas, la madera de agar, el incienso de temporada, el incienso amarillo maduro, el incienso crudo, el sándalo, el clavo, la nuez moscada, el coloquio y la madera de almizcle. , yaca, nuez de betel, etc. Zhao de la dinastía Song escribió sobre tu costado y tu retaguardia. Sin embargo, según la genealogía de la dinastía Song, se le llama bisnieto de Hu, bisnieto del condado de Ankang, nieto suave del Dr. Yinlu e hijo de Mercy. Nació en la familia Yuan, lejos de la octava generación del emperador Taizong. Este libro fue escrito cuando mencionó la carretera de Fujian. La carretera de Fujian ya había cruzado hacia el sur en la dinastía Song. Todos los extranjeros sólo estaban familiarizados con el mercado, por lo que se refería al país de Haihe. Citado de "Historia de la dinastía Song·Biografía extranjera". Consulta sus acontecimientos narrativos, las fechas son todas iguales. La historia de la dinastía Song contiene hechos detallados y un breve resumen de costumbres y productos, mientras que este es un relato detallado de costumbres y productos pero un breve resumen de hechos. Al escribir una biografía histórica o una revista, cada una debe limitarse a sus propios méritos y no generalizar demasiado. Entre los países enumerados, la historia de Tong Binlong es Tong Binlong, la historia de Liu Dengmei es Liu Danmei, la historia de Apolaba es Apolaba y la historia de Mayi es Moyi. No hay palabras definidas en el idioma de destino. Dragón, dragón, tres tonos. Deng, Dan, Pu, Pu, Ma, Mo, doble tono. Debido a la gravedad del recurso, existen similitudes y diferencias en el texto. No había ninguna razón para comprobar si estaba bien o mal, y así sigue siendo hoy en día. Lin'an, un lugar apartado de la dinastía Song del Sur, estaba conectado con el mar y cerca del sureste. Con el objetivo de establecer el Reino de Qin y Tianzhu, parece que se extiende por las regiones occidentales y no hay necesidad de conocer gente en persona. Sin embargo, en la "Casa del Libro Yuangui", el Mingjiao de la dinastía Tang se llamaba Templo Daqin, y el Guangzhou Haidong registrado en la historia era del mismo tipo. También se revela que "La historia del país de Buda" contiene un viaje por tierra a Tianzhu y el barco regresó al oro. Sabiendo que ambos países pueden recurrir al mar, uno se siente cómodo mirando su mercado en Fuzhou. Pero quedó registrado en el libro y se obtuvo toda la información. Su narrativa debe ser detallada y tener un núcleo, lo cual es apropiado. Este es el fundamento de los historiadores. Como obra importante en la historia de las relaciones chino-exteriores, Zhufan Zhi atrajo la atención de los eruditos occidentales a finales del siglo XIX. El sinólogo alemán Friedrichs (1845-1927) fue el primero en mostrar interés por este libro. Xia De llegó a China en 1870 y vivió en China durante más de 20 años. Trabajó en las aduanas de Xiamen, Shanghai, Zhen y Chongqing hasta que renunció y regresó a China en 1897. Durante su estancia en China, se dedicó a estudiar la historia de la comunicación chino-extranjera y la historia antigua de China. Escribió "China y el Oriente romano" (traducido por Zhu Jie, rebautizado como "Las obras completas de Da Qin", Commercial Press. Edición de 1964), "Tráfico marítimo chino antiguo", "Influencia extranjera en el arte chino" y muchas otras obras. Debido a sus destacados logros, fue elegido presidente de la sucursal del norte de China de la Real Sociedad Literaria Asiática de 1886 a 1887. La Royal Asiatic Society se fundó en 1823 con sede en Londres y posteriormente se establecieron sucursales en toda Asia. La sucursal de China (ubicada en Shanghai) se estableció en 1858 y ha estado en funcionamiento desde 1951. Es la institución de investigación sinológica más antigua e influyente de la China moderna, y su presidente ha estado allí la mayor parte del tiempo. Otro hecho que ilustra su influencia académica es que Columbia estableció la primera conferencia de Sinología en 1901, que fue al año siguiente cuando Schade fue contratado como primer profesor. Schade trabajó en Columbia durante quince años, tiempo durante el cual publicó una muy influyente "Historia antigua de China antes de la última dinastía Zhou" y participó en la defensa de la tesis doctoral de Hu Shi antes de abandonar los Estados Unidos y regresar a China en 1917. Schade comenzó a traducir "Las Crónicas de Brahma" alrededor de 1890, pero por diversas razones, lo dejó después de unos pocos párrafos. El diplomático estadounidense William Woodville Rockhill (1854-1914) se interesó por el arroz de bambú después de Shade. Rouge llegó a China en 1884 y sirvió en China durante mucho tiempo. Se desempeñó como embajador de Estados Unidos en China de 1905 a 1909. Mientras estuvo en China, primero realizó una investigación en profundidad sobre la geografía fronteriza de China, fue solo al Tíbet dos veces y publicó "El país de Lama" y "Notas de viaje sobre Mongolia y el Tíbet", que aumentaron enormemente la comprensión de los lectores occidentales sobre Mongolia y el Tíbet. Después de entrar en el siglo XX, sus intereses de investigación se centraron gradualmente en las relaciones chino-exteriores y publicó obras como "Transporte entre China y Corea del Norte desde el siglo XV hasta 1895" e "Introducción a la diplomacia imperial china". En 1900, también tradujo "El viaje de Red Luke al Este" del latín al inglés. En el siglo XIII, Luis IX envió al francés Roubrook a China, dejando tras de sí preciosos registros de los extranjeros en China en la Edad Media. El papel de tubo de bambú también apareció en el siglo XIII.
Era la comprensión que el pueblo chino tenía de los países extranjeros en ese momento, y su valor se puede imaginar. Para Rou Keyi era natural traducirlo al inglés. En 1904, cuando Shade se enteró de que Rou Keyi quería traducir "Zhu Fanzhi" al inglés, se puso en contacto con él de inmediato y los dos grandes sinólogos comenzaron el trabajo de traducción juntos. Las Crónicas de Brahma no es un libro extenso, pero la traducción tardó seis años en completarse. ¿Por qué tomó tanto tiempo? La razón principal es que ninguno de los dos puede dedicarse al trabajo. Xie De quiere enseñar, mientras que Rou Keyi tiene muchos deberes oficiales que cumplir como embajador en China. Después de 1909, fue trasladado al embajador de Estados Unidos en Rusia y la investigación académica sólo podía realizarse en su tiempo libre. De su correspondencia, podemos ver que su modelo de cooperación es el siguiente: Xie De primero traduce un primer borrador, luego lo envía a Rou Keyi para su revisión y anotación, y finalmente Rou Keyi escribe una introducción. Traducir este libro es difícil, pero escribir las notas y la introducción requiere aún más habilidad. En la introducción, Rou Keyi repasó la historia de las relaciones entre China y el exterior desde la antigüedad hasta el siglo XII, y no sólo citó materiales históricos oficiales chinos, sino que también utilizó una gran cantidad de documentos de la antigua Grecia, Arabia y la Edad Media europea. Este sólido esfuerzo literario se refleja también en las notas. Cuando Rou Keyi explicó los países y los artículos que aparecen en "Zhufanzhi", comparó la literatura china con la alemana, francesa e inglesa y se inventó una a la otra. En este trabajo, Shade también prestó ayuda activa. Antes de venir a China, Schade recibió una rigurosa formación académica en muchas universidades famosas de Alemania. La literatura comparada es el método de investigación académica que mejor dominan los alemanes. Una vez completado un trabajo académico de tan alto nivel, la publicación se convierte en un problema. Rou Keyi y Shade esperan que este libro pueda presentarse de forma bilingüe a los lectores, especialmente a los expertos, porque sólo así la gente podrá juzgar y comprobar si sus traducciones y anotaciones son correctas. Sin embargo, ninguna editorial en los Estados Unidos podía imprimir caracteres chinos en ese momento, por lo que tuvieron que encontrar la manera de hacerlo en otra parte. Como embajador en Rusia, Rou Keyi finalmente encontró la imprenta de la Real Academia de Ciencias de San Petersburgo. El libro se imprimió en septiembre de 1911. Poco después, Rokey abandonó Rusia y se convirtió en embajador de Estados Unidos en Turquía. Para que el libro sea más comprensible para los lectores occidentales, se realizaron algunos cambios en el título en el momento de su publicación. Su nombre en inglés es chau ju-Kua: hiswonchecheneseandabradeeeinthewelfhandtthirteenthentries, y el libro se llama Chu-fan-chi ("Chau: Su libro sobre el comercio entre China y Arabia en los siglos XII y XIII, llamado "Fan Zhi"). Los dos sinólogos no tenían grandes expectativas para los lectores de un libro tan altamente profesional, pensando que sólo tendría algún impacto en el pequeño círculo de estudios sinológicos, pero el resultado superó con creces sus expectativas. 1912 12 The New York Times Weekend Book Review dedicó casi una página a presentar el contenido de este libro y elogió mucho a los dos traductores. El artículo señalaba al hablar de Rou Keyi: "Fue nombrado embajador en un país extranjero por su capacidad profesional más que por sus antecedentes políticos. Esta puede considerarse como la primera vez en la historia del Consejo de Estado". Hay aquí una evidente nota de ironía, pero sólo dentro del contexto de la política estadounidense. Para Rou Keyi, cumple plenamente con los estándares antiguos, es decir, aprender es la mejor manera de ser funcionario y aprender es la mejor manera de ser funcionario. Después de la publicación de este importante trabajo que integra traducción e investigación, rápidamente atrajo la atención de los círculos académicos chinos. En 1930 d.C., Feng Zhi, un famoso erudito en la historia de las relaciones chino-exteriores, absorbió una gran cantidad de los resultados del libro cuando estaba recopilando "Zhu Fan Zhi". Dijo en el prefacio: "El erudito alemán Friedrichs". en la dinastía Yuan y el erudito estadounidense W.W. Lockhill lo compiló una vez en anotaciones y... se basó en Occidente, y las anotaciones eran ricas, ya sea registrando el texto completo o extrayendo sus citas y, ocasionalmente, creando sus propias traducciones. pero con algunos cambios en la redacción del libro o suplementarios, no se marcan traducción ni anotación, porque tienen miedo de robar la belleza, miedo a cometer errores y no quieren que otros asuman la responsabilidad. El resto se basa en los resultados de la investigación de varios académicos en los últimos 20 años y ocasionalmente crea nuevas citas, pero no muchas "Los resultados de la investigación de varios académicos en los últimos veinte años" se refieren principalmente al sinólogo francés Pelliot. La historia y la geografía del Mar de China Meridional. Permítanme dar dos ejemplos para ilustrarlo.
El registro original de "Zhufanzhi" describe un animal salvaje en el Reino de Luo: "El nombre del animal es como cera. Es tan grande como un camello, de color amarillo, cinco pies de alto en sus patas delanteras, tres pies de bajo en sus patas traseras, y su cuello está hacia arriba. La piel tiene un espesor de una pulgada "Las siguientes notas son las siguientes: "En la traducción, según el nombre persa de la jirafa, zurnapa, el nombre de Arabi, zarafa, el nombre inglés de. Aden, Qilin, el eco de Giri de Somalia y El artículo sobre Xingcha Shenglan se llama Zu Lafa. El mismo nombre tiene diferentes traducciones. Consulte las páginas 127-131 de "Historia y geografía de las regiones occidentales y el Mar de China Meridional". El trabajo más antiguo está registrado en el Volumen 10 de "Historia Natural". Se registra que "el camello tiene una piel parecida a la de un leopardo, sin picos, un cuello de nueve pies de largo y una altura de más de diez pies". "Esta bestia es lo que hoy llamamos jirafa. En "Zhufanzhi", se registró un país con una "ciudad de más de mil millas" Feng escribió: "Traducción y anotación, esta Chagaisha es la ciudad de Jabursa, Jaborso y Jaborso. La historia de los árabes occidentales". Tres talentos" incluye una imagen de las personas que cubrieron la arena con té el domingo, página 663. “Pelliot fue el maestro de Feng cuando estudió en Francia. Muchos de sus importantes resultados en el estudio de "Cuatro generaciones bajo un mismo techo" fueron traducidos sucesivamente al chino por Feng Shi, y algunos de sus resultados se incluyeron en la cuarta edición de "Investigación histórica y geográfica del Mar de China Meridional y el Mar Occidental". Regiones". Además del francés, Feng también domina el inglés, el sánscrito, el mongol, el tocario y otros idiomas. Es un experto autorizado en la historia de la comunicación chino-extranjera durante la República de China. Después de la liberación, sus obras se reimprimieron constantemente, entre las cuales "Anotaciones de Zhu Fanzhi" tuvieron una nueva edición por Zhonghua Book Company en 1956. La historia de las relaciones chino-extranjeras es un campo de investigación muy difícil que requiere el dominio del chino y de varios idiomas extranjeros. Antes, Li y otros, antiguos eruditos chinos, también comentaron sobre "Zhu Fan Zhi". Sin embargo, debido a las condiciones limitadas, sólo pueden escribir artículos sobre literatura china y no pueden profundizar en ella. Desde los tiempos modernos, la participación de académicos de Alemania, Estados Unidos, Francia y otros países ha demostrado en gran medida el papel de apoyo de los documentos extranjeros y ha compensado las deficiencias de los académicos chinos. La contribución de Feng no radica en descubrir más materiales nuevos, sino en utilizar sus extraordinarias habilidades en chino y idiomas extranjeros para absorber e integrar los logros de sus predecesores y avanzar con los tiempos, llevando las anotaciones de "Zhufanzhi" a un nivel sin precedentes. En sus manos estuvo que este proyecto multinacional llegara a su perfecta conclusión. Gu "La dificultad de escribir" en el volumen 19 de "Ri Zhi Lu" decía: "Los libros escritos por personas de la dinastía Song, como "Zi" de Sima Wengong, "Zi" de Ma Gui, "Wenxue Tongkao", etc. Todos fueron escritos por personas de la dinastía Song, que le dedicaron toda su vida. Por lo tanto, es un libro indispensable para las generaciones futuras. Además, es inevitable que algunos de los libros se filtren más rápidamente y se difundan menos. menos, es demasiado fácil considerarlos como libros y apresurarse a buscar la fama. "Tienes toda la razón. A juzgar por la situación actual, algunos libros simplemente requieren la cooperación de muchos países y personas. La Tierra es una aldea y hay muchas cosas que requieren la formación de grupos de ayuda mutua y esfuerzos conjuntos para hacerlo bien.