Japoneses súper molestos

Lo acabo de ver hoy en la librería. "La teoría del mundo" de Han Yu es realmente aceptable en las clases de chino de la escuela secundaria japonesa.

El famoso dicho "Conocer la secuencia de ataques tiene su propia especialización" fue reemplazado en japonés y traducido generalmente como "Conocer la secuencia de ataques".

Además, quiero hacer sudar a los estudiantes traductores del primer piso. -

PD: Odio a Du Niang. ¡De hecho, no me dejaron usar el tradicional carácter chino TAT! Por favor, conformate con ello. . . Los caracteres "文, hou y shuye" deben corresponder a los caracteres japoneses correspondientes.

PS2: Si lo cambias a un seudónimo, sería: "みちをきくにせんごぁりじゅつ じ"

Vale la pena mencionar que " Shu Ye" El seudónimo antiguo es "じゆつげふ", y el seudónimo moderno es "じゅつぎょぅ".

¿Dónde está げ=ぎょ? Especialmente ふ, el. El sonido largo ぅ en japonés moderno a menudo se puede usar Expresado en japonés antiguo y, según el seudónimo anterior, al escribir ふ en japonés moderno, x cambiará mucho, como "そふろふ=そぅろぅ", "せふ=しょぅ", etc... Realmente. Muy problemático.