Sobre las características y el significado de la traducción china de las escrituras budistas

La importancia de la traducción de las escrituras budistas: para que personas de todo el mundo puedan aceptar las enseñanzas de Buda.

Características de la traducción de escrituras budistas: La traducción requiere un campo de traducción. Un gran maestro que traduce clásicos debe dominar el Tripitaka y otros idiomas. Generalmente hay cientos de personas que traducen Escrituras en el mundo de la traducción, y al menos una de ellas es iluminada. Después de la selección y fusión final, solo se incluyó en la traducción el nombre de la persona a cargo del campo de traducción.

Introducción

El Tripitaka se fue acumulando gradualmente durante la larga historia del desarrollo del budismo. Cuando el Buda Sakyamuni estaba vivo, sus enseñanzas sólo se transmitían de forma oral y no escritas. Después del nirvana de Buda, sus discípulos comenzaron a recopilar y organizar sus sermones mediante la recitación y discusión colectiva. Después de cuatro colecciones, se formaron las escrituras budistas.

Su contenido es extenso y profundo, además de las enseñanzas budistas, también incluye política, ética, filosofía, literatura, arte, costumbres y otros aspectos.