Frases que elogian el regreso de los estudiantes extranjeros

¿Cuáles son algunos poemas que elogian a los estudiantes extranjeros que regresan? Echemos un vistazo:

Hay poemas que elogian a los estudiantes extranjeros que regresan a casa, como olvidar a sus familias, abordar un bote y sacar caballos del país bajo el viento y la lluvia, tocar el paisaje durante el día, Tocando al burro y cantando sobre la luna nevada, saliendo del país por la puerta oeste. Dejé una carta por la noche, diciendo que la princesa de la familia Han se casó con Wusun, se despidió, se fue al campo, se dirigió a la puerta sur. del país, miró hacia el sur y derramó lágrimas, dio media vuelta y salió del país.

He olvidado mi hogar en esta vida y mi poema "Going Abroad in Storm" no tiene título. Fue escrito por el camarada He Shuheng cuando fue a Moscú y pasó por Harbin en 1928. Este poema está destinado a ser una adaptación del poema de Lu You "Rain on Jianmen Road". El poema original de Lu You es el siguiente: "Las manchas de polvo y vino en tu ropa te hacen desaparecer por todas partes cuando viajas lejos. ¿Es este cuerpo un poeta? Montar en burro hacia el paso de Jianmen bajo la llovizna". Significa que Chiang Kai-shek traicionó. La revolución en ese momento estaba masacrando * * * a los productores y al pueblo revolucionario en todas partes. El autor fue enviado a Moscú para estudiar en circunstancias críticas.

Al dirigirse hacia la puerta sur y contemplar el sombrío sur, no hay nada sorprendente en el poema de despedida de Wei, que simplemente continúa todo el proceso funerario. Ge Ci contuvo las lágrimas y se fue al extranjero, volviendo la cabeza e ignorando a Wo Dong. Este poema fue escrito en el octavo o noveno mes del calendario lunar del año veinticuatro de Guangxu (1898). En ese momento, el Movimiento de Reforma de 1898 fracasó y los intransigentes encabezados por la emperatriz viuda Cixi asumieron el poder militar y político. El emperador Guangxu, que apoyaba la reforma, fue encarcelado. También se buscaba a Kang Youwei y Liang Qichao, brutalmente asesinados. Cuando huyó a Japón, el poeta escribió este poema para expresar su dolor e indignación por el fracaso de las reformas políticas, así como su confianza en el futuro del país.

Todo el poema está lleno de vitalidad, canto y llanto, y las diversas palabras y frases están bien proporcionadas y llenas de emoción. Combinó el coraje del poeta como guerrero con su conocimiento histórico como erudito, y creó con éxito una imagen de un héroe lírico apasionado, odioso, firme y sobrio. Entre ellos, la integridad moral del poeta a pesar de haber sido derrotado puede inspirar a los lectores a afrontar diversos reveses. Las frases contienen una cierta filosofía de vida.

Aquí termina el compartir. Espero que esto ayude.