(área de Beijing 165438+octubre de 2004) La tasa de examen para Traductor de nivel 3 es de 460 yuanes.
La tarifa del examen de interpretación de nivel 3 es de 690 yuanes
La tarifa del examen de interpretación de nivel 2 es de 550 yuanes
La tarifa del examen de interpretación de nivel 2 es de 550 yuanes El examen cuesta 780 yuanes
Configuración del centro de pruebas
Configuración del centro de pruebas para junio + 065438 + octubre de 2004:
Las ciudades piloto para la "interpretación consecutiva" oral en inglés Los exámenes son Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Wuhan, Guangzhou, Shenyang, Harbin, Jinan, Nanjing, Hangzhou, Chengdu, Kunming, Changsha y Lanzhou.
Las ciudades piloto para la prueba de traducción al inglés son Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Wuhan, Guangzhou, Shenyang, Changchun, Harbin, Shijiazhuang, Xi'an, Taiyuan, Hohhot, Jinan, Nanjing, Hangzhou, Hefei, Fuzhou, Zhengzhou, Chengdu, Nanning, Kunming, Changsha, Nanchang, Lanzhou.
Las pruebas de interpretación y traducción de francés se realizan en Beijing y Shanghai;
Las pruebas de interpretación y traducción de japonés se realizan en Beijing, Shanghai y Dalian.
Parte de traducción de nivel de dificultad tres: la traducción inglés-chino requiere 600 palabras; la interpretación consecutiva requiere 300 palabras;
Segunda parte de traducción: la traducción inglés-chino requiere 800 palabras; .
Corresponde al Nivel 3, una licenciatura en una especialidad en lenguas no extranjeras, aprobado CET-6 o un nivel de posgrado en una escuela de lenguas extranjeras, y tiene alguna experiencia práctica en interpretación y traducción.
Nivel 2, un graduado en una especialidad en lenguas no extranjeras O graduado con una licenciatura en lenguas extranjeras, con 3-5 años de experiencia en traducción;
Nivel 1, con 8-10 años de experiencia en traducción, experto en traducción de un determinado idioma.
Funciones del certificado
El examen de cualificación (nivel) profesional de traducción debe incluirse en el sistema nacional de certificado de cualificación profesional y planificarse de forma unificada. El certificado de cualificación (nivel) profesional de traducción sustituirá la tradicional evaluación del puesto profesional y técnico de traducción.
El certificado es válido para reinscripción cada 3 años, y un registro es válido por 3 años.
El certificado
tiene validez a nivel nacional.
Al firmar un acuerdo conjunto con China
El acuerdo de certificación es válido para el país.
Tipo de certificado: Certificado de Traducción de Inglés III, Certificado de Interpretación de Inglés III
Certificado de Traducción de Japonés III, Certificado de Interpretación de Japonés III.
Certificado de Traducción de Francés Nivel 3, Certificado de Interpretación de Francés Nivel 3
Certificado de Traducción de Inglés Nivel 2 y Certificado de Interpretación de Inglés Nivel 2.
Certificado de Traducción de Japonés Nivel 2 y Certificado de Interpretación de Japonés Nivel 2.
Certificado de Traducción de Francés Nivel 2 y Certificado de Interpretación de Francés Nivel 2.
Los idiomas de evaluación son inglés, japonés, ruso, alemán, francés, español y árabe.
Las puntuaciones se comprobarán entre 10 y 12 semanas después del examen.
Departamento de Recursos Humanos de Tongyi
Resultados de las pruebas
Traductor senior: se dedica a trabajos de traducción durante mucho tiempo, ha difundido conocimientos científicos y culturales y es líder a nivel nacional. capacidades de traducción bilingüe. Puedo resolver importantes problemas de traducción y hacer grandes contribuciones al desarrollo de la traducción y al cultivo del talento en la teoría y la práctica.
Capacidades de interpretación, traducción y traducción de primera clase: poseer un rico conocimiento científico y cultural y altas capacidades de traducción bilingüe, ser capaz de realizar una amplia gama de trabajos de traducción, resolver problemas difíciles en el trabajo de traducción y ser capaz de Brindar apoyo para que importantes Reuniones internacionales sean interpretadas o finalizadas.
Nivel 2 Interpretación, Traducción y Traducción: Tener ciertos conocimientos científicos y culturales y buena capacidad de traducción bilingüe, y ser competente en trabajos de traducción de cierto alcance y dificultad.
Nivel 3 Interpretación, Traducción y Traducción: Tener conocimientos científicos y culturales básicos y capacidad general de traducción bilingüe, y ser capaz de completar trabajos de traducción general.
Los candidatos deben estar abiertos a toda la sociedad y no existen requisitos académicos.
Método de examen: Los exámenes de interpretación en todos los niveles tienen dos temas: capacidad de interpretación integral y práctica de interpretación. Entre ellos, el examen de interpretación de segundo nivel tiene dos categorías profesionales: "interpretación consecutiva" e "interpretación simultánea". .
Quienes se inscriban en el Examen de Interpretación de Nivel 2 pueden elegir la categoría correspondiente del curso de práctica de interpretación según sus propias circunstancias.
Hay dos materias en los exámenes de traducción en todos los niveles: capacidad de traducción integral y práctica de la traducción.
Los exámenes de la materia "Habilidad Integral de Interpretación" en todos los niveles se realizan en la modalidad de comprensión auditiva y escritura, se realizan los exámenes de las materias Práctica de Interpretación de Nivel 2, Interpretación Consecutiva e Interpretación Simultánea y Práctica de Interpretación de Nivel 3; mediante grabación in situ.
El examen de la capacidad de traducción integral y la práctica de la traducción en todos los niveles se realiza en formato de lápiz y papel.
Los exámenes de interpretación y traducción de todos los niveles se dividen en dos días y medio.
La prueba integral de competencia para interpretación, interpretación consecutiva e interpretación simultánea de segundo nivel en todos los niveles tiene una duración de 60 minutos.
El tiempo del examen del Curso de Práctica de Interpretación Nivel 3 es de 30 minutos. El tiempo de prueba para la materia de capacidad de traducción integral en cada nivel es de 120 minutos y el tiempo de prueba para la materia de práctica de traducción es de 180 minutos.
No hay tasa de aprobación para el examen.
La capacidad comprensiva y las materias prácticas deben alcanzar 60 puntos al mismo tiempo para considerarse calificado. "
Materiales de consultoría
Esquema del examen de inglés nivel 2
Habilidad integral de interpretación secundaria de inglés
Práctica de interpretación de inglés nivel 2
Cintas de habilidad integral de interpretación de inglés nivel 2 (5 carretes)
Cintas prácticas de interpretación de nivel 2 de inglés (6 carretes)
Habilidad integral de interpretación secundaria de inglés
Práctica de traducción de nivel 2 de inglés”
Esquema del examen de nivel 3 de inglés universitario
Habilidad integral de interpretación de nivel 3 de inglés
Práctica de interpretación de nivel 3 de inglés
Cintas de habilidad integral de interpretación de inglés nivel 3 (5 carretes)
Cintas prácticas de interpretación de nivel 3 de inglés (7 carretes)
Habilidad integral de interpretación de nivel 3 de inglés
Inglés ejercicios de traducción nivel 3
Programa del examen de japonés nivel 2
Programa del examen de japonés nivel 3
Programa del examen de francés nivel 2
Esquema de francés el examen de nivel 3
Publicado por Foreign Languages Press
El período de exámenes comenzará en 2005. Los exámenes de calificación (nivel) de nivel 2 y 3 para estudiantes de traducción de inglés son tentativamente programada para realizarse dos veces al año. Las fechas de exámenes están previstas para el sábado y domingo de la última semana de mayo y el sábado y domingo de la segunda semana de noviembre. Las pruebas de otros idiomas de todos los niveles se realizan una vez al año el sábado y domingo de la última semana de mayo, coincidiendo con la fecha de las pruebas de inglés.
Las fechas de exámenes en 2005 son: 28, 29 y 165438 de mayo + 12 y 13 de octubre.
Ministerio de Educación
Examen nacional de certificación de traducción de idiomas extranjeros Examen nacional de calificación de traducción
Noviembre de 2001
Centro de exámenes del Ministerio de Educación y Beijing Universidad de Estudios Extranjeros Coorganizada.
Un famoso académico de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y otras universidades, y miembro de la Asociación Internacional de Interpretación e Interpretación.
Un académico famoso de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y otras universidades, y miembro de la Asociación Internacional de Interpretación e Interpretación.
Emitido conjuntamente por el Centro de Exámenes del Ministerio de Educación y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing
Inglés
La tarifa del examen de traducción junior es de 400 yuanes
La tarifa del examen de interpretación junior es de 500 yuanes
La tarifa del examen de traducción intermedia es de 600 yuanes
La tarifa del examen de interpretación intermedia es de 700 yuanes
La tarifa de traducción avanzada La tasa de examen es de 1.200 yuanes.
La tarifa del examen de interpretación avanzada es de 1.200 yuanes.
Configuración del centro de pruebas de 2004:
Universidad de Estudios Internacionales de Dalian, Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, Centro de Gestión de Exámenes de la Universidad de Estudios Internacionales Xi, Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, Universidad de Wuhan Centro de formación de profesores, Departamento de formación de personal en el extranjero de la Universidad de Sichuan, Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan, Centro de exámenes de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong, Universidad de Heilongjiang, Universidad de Jilin, Universidad Tecnológica de Mongolia Interior, Universidad de Shanxi, Universidad de Estudios Internacionales de Tianjin, Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Xinjiang , Universidad de Lanzhou, Universidad de Zhengzhou, Escuela de Idiomas Extranjeros PLA, Oficina de Asuntos Académicos de la Universidad de Hunan, Centro de Formación de Idiomas Extranjeros de Shandong de la Universidad Normal de Shandong, Universidad Ocean de China, Universidad de Nanjing, Universidad Normal de Jiangxi, Universidad de Ciencia y Tecnología de China, Oficina de Exámenes de Autoaprendizaje de Zhejiang, Escuela de Idiomas Extranjeros de la Universidad Normal de Yunnan, Escuela de Idiomas Extranjeros de la Universidad de Guangxi, Universidad Normal de Hebei, Universidad de Ningxia, Universidad de Xiamen, Centro de Servicios de Intercambio Internacional de Educación de Liaoning, Base de Desarrollo de Educación Cultural de la Isla de la Provincia de Qinghai, Facultad de Negocios de Tianjin , Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad Sun Yat-sen, Centro de Formación Profesional Ganguan de Shenzhen, Oficina de Examen de Autoaprendizaje de Fujian.
La prueba de traducción junior requiere alrededor de 250 palabras; la prueba de interpretación oral requiere alrededor de 400 palabras; la prueba de interpretación consecutiva requiere alrededor de 250 palabras.
La traducción intermedia requiere 300 palabras; la traducción del inglés al chino requiere alrededor de 500 palabras.
Junior, segundo año o superior, con especialización en inglés en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing;
Nivel intermedio, universitario o posgrado con especialización en inglés, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing;
Cuarto año, Beijing Graduado de una universidad de lengua extranjera o superior.
Prueba de la capacidad de una persona para utilizar el lenguaje
Actualmente no existe ninguna normativa
válida a nivel nacional.
Certificado de Traducción Junior Certificado de Interpretación Junior
Certificado de Traducción Intermedia, Certificado de Interpretación Intermedia
Certificado de Traducción AvanzadaCertificado de Interpretación Avanzada
Inglés
p>
Aproximadamente 10 semanas después del examen.
Ministerio de Educación
Certificado de Traducción Junior: Este certificado demuestra que el titular puede traducir materiales de dificultad general del inglés al chino y es competente en la traducción de documentos generales o información comercial.
Certificado de traducción intermedia: este certificado demuestra que el titular puede traducir materiales originales en inglés y chino ordinario entre sí, y que es competente en la traducción profesional de documentos generales de conferencias internacionales, ciencia y tecnología o materiales económicos y comerciales.
Certificado de traducción avanzada: este certificado demuestra que el titular puede ser responsable de la traducción, revisión y finalización de conferencias internacionales a gran escala y diversos documentos profesionales, y puede realizar trabajos de traducción de alto nivel en departamentos gubernamentales.
Certificado de Interpretación Junior: Este certificado acredita que el titular puede realizar trabajos de interpretación para charlas generales o de la vida diaria de invitados extranjeros.
Certificado de Interpretación Intermedia: Este certificado certifica que el titular puede realizar interpretación profesional para reuniones formales generales, negociaciones técnicas o comerciales y actividades de asuntos exteriores.
Certificado de Interpretación Avanzada: Este certificado certifica que el titular puede actuar como intérprete o intérprete simultáneo en conferencias internacionales, y puede realizar trabajos de interpretación avanzada para departamentos gubernamentales.
Está abierto a toda la sociedad, sin requisitos académicos
La prueba de traducción se divide en dos partes, traducción inglés-chino y traducción chino-inglés, con 2-3 artículos en cada parte.
La duración del examen preliminar, el examen de ingreso a la escuela secundaria y el examen avanzado es de 3, 4 y 6 horas respectivamente, y la extensión de los artículos traducidos en cada nivel es diferente. Cuanto mayor sea el nivel, más largos y difíciles serán los artículos traducidos.
La interpretación se realiza mediante la escucha de grabaciones y la traducción.
Los candidatos usan auriculares en la sala de idiomas. Después de escuchar un discurso en inglés o chino, lo tradujeron al chino o al inglés respectivamente y lo grabaron en cinta.
La duración de los discursos varía desde 250 palabras/palabra en el nivel principiante hasta 600-800 palabras/palabra en el nivel avanzado. Habrá algunas pausas en el discurso y la duración de las pausas varía.
Para principiantes, si habla durante unos segundos o incluso decenas de segundos y luego se detiene para dejar que el candidato traduzca, el tiempo que le queda al candidato para traducir es aproximadamente entre 1 y 1,5 veces el tiempo de grabación.
Para el nivel intermedio, de 1 minuto a 1 minuto y medio, el orador se detendrá para traducir para el candidato. El tiempo que le queda al candidato para traducir es aproximadamente 1-1,5 veces el tiempo de grabación. .
Para los candidatos avanzados, después de hablar durante 3 a 5 minutos, se hará una pausa para la traducción. El tiempo restante para que el candidato traduzca es igual al tiempo para reproducir la grabación. Al interpretar, los candidatos deben tomar notas o taquigrafía para aprovechar al máximo el tiempo de pausa en la traducción.
Sin tasa de aprobación
El Examen del Certificado Nacional de Traducción de Lenguas Extranjeras es independiente. Aprobando cualquier examen de certificación se podrá obtener el certificado correspondiente. La interpretación y la traducción adoptan un sistema de calificación de cuatro niveles: A, B, C y D. Todas las partes de la interpretación se califican con una puntuación de B (incluida B) o superior. Además de la interpretación avanzada, puede obtener el certificado aprobando la prueba de grabación. Los candidatos que aprueben la prueba de grabación de interpretación avanzada deben asistir a una entrevista para obtener el certificado. Todas las partes del examen de traducción deben tener una calificación B o superior (incluida B) para considerarse calificada. Si apruebas el examen, podrás obtener un certificado.
La Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing es responsable de organizar la preparación, publicación y distribución del programa de exámenes, materiales didácticos, materiales de tutoría y cintas adhesivas (inéditas).
Las fechas de exámenes de 2004 son los días 22 y 23 de mayo, 23 y 24 de octubre y 10. (Solo se aceptarán exámenes elementales e intermedios en la segunda mitad del año, y los exámenes avanzados de traducción e interpretación solo se llevarán a cabo en mayo de cada año).
Departamento de Organización del Comité Municipal del Partido de Shanghai, Oficina de Personal, y Oficina de Educación
Examen del Certificado de Interpretación de Idiomas Extranjeros de Shanghai
Ninguno
Junio de 1995
Departamento de Organización del Comité Municipal del Partido de Shanghai, Departamento de Personal, y el Ministerio de Educación organizados conjuntamente.
Oficina de Personal Municipal de Shanghai
Oficina de Personal Municipal de Shanghai
Emitido por el Departamento de Organización del Comité del Partido Municipal de Shanghai, Oficina de Personal Municipal de Shanghai, Comisión de Educación Municipal de Shanghai y Comisión Municipal de Educación de Adultos de Shanghai.
Inglés, Japonés
Gao Ying 210 yuanes
Inglés-Chino 180 yuanes
Japonés 200 yuanes
Shanghai
-
Inglés avanzado, CET-6 o equivalente;
Inglés intermedio, CET-4 o equivalente;
Interpretación de japonés , equivalente al Nivel 2 de la Prueba de Dominio del Idioma Japonés.
Certificado de cualificación de práctica local
Aún no existe ninguna regulación
Es válido en Shanghai.
Certificado de Interpretación de Inglés Avanzado
Certificado de Interpretación de Inglés Intermedio
Certificado de Interpretación de Japonés
Certificado de Dominio Básico de Interpretación de Inglés
Inglés, japonés
No detallado
Departamento de Organización del Comité Municipal del Partido de Shanghai, Oficina de Personal, Oficina de Educación
Certificado de interpretación avanzada de inglés: aprobar la capacitación y el examen de este proyecto, Capacitar a un grupo de traductores para agencias estatales, empresas, compañías y unidades relacionadas con el extranjero que sean competentes en diversas negociaciones de proyectos relacionados con el extranjero, reuniones de alto nivel, conferencias de prensa, conferencias de prensa y seminarios internacionales, y sentar una buena base para el cultivo de talentos de interpretación simultánea.
Certificado de interpretación intermedia de inglés: puede dedicarse a traducción de vida general, traducción de acompañamiento, guía turístico relacionado con el extranjero, recepción de asuntos exteriores, negociación comercial de comercio exterior, etc.
Certificado de interpretación de japonés: puede dedicarse a la traducción de la vida general, la traducción de acompañamiento, la guía turística relacionada con el extranjero, la recepción de asuntos exteriores, la negociación comercial de comercio exterior, etc.
Certificado de calificación de intérprete de inglés avanzado: pueden postularse candidatos con CET-6 y dominio de inglés equivalente.
Certificado de calificación de intérprete de inglés intermedio: pueden postularse candidatos con CET-4 y dominio de inglés equivalente.
Certificado de Calificación de Intérprete Japonés: Pueden postularse candidatos con un nivel equivalente de la Prueba de Dominio del Idioma Japonés Nivel 2.
Certificado de Interpretación de Inglés Avanzado: La primera etapa del examen escrito integral se divide en seis partes. Primera parte: Escuchar; Segunda parte: Lectura (1); Tercera parte: Traducción (del inglés al chino); Quinta parte: Lectura (2); Cada parte del examen tiene una duración de 30 minutos y el tiempo total del examen es de 180 minutos. Cada parte vale 50 puntos, la puntuación total de las seis partes es 300 puntos y la puntuación para aprobar es 180 puntos. Sólo los estudiantes que aprueben el examen de la primera etapa podrán realizar el examen oral de la segunda etapa.
La segunda etapa del examen oral se divide en dos partes: habla inglesa e interpretación. El examen dura unos 25 minutos.
Certificado de Interpretación de Inglés Intermedio: La primera etapa del examen escrito integral se divide en cuatro partes. Primera parte: Comprensión auditiva; Segunda parte: Habilidades de lectura; Tercera parte: Traducción inglés-chino; Cuarta parte: Traducción chino-inglés. El tiempo total de la prueba es de 150 minutos, incluidos 40 minutos para habilidades auditivas, 50 minutos para habilidades de lectura, 30 minutos para traducción inglés-chino y 30 minutos para traducción chino-inglés. La puntuación total de las cuatro partes (puntuación completa) es 250. Entre ellos: escuchar es 90 puntos, leer es 60 puntos y la doble traducción es 50 puntos. La puntuación para aprobar es 150. Sólo los candidatos que aprueben la primera etapa podrán realizar el examen oral de la segunda etapa.
La segunda etapa del examen oral se divide en dos partes: habla inglesa e interpretación. El examen dura unos 25 minutos.
Certificado de Calificación de Intérprete Japonés: Examen Escrito Integral de Primera Etapa. Se divide en cuatro partes: la primera parte es de escucha, 40 minutos; la segunda parte es de habilidades de lectura en japonés, 50 minutos; la tercera parte es de traducción japonés-chino, 30 minutos; la cuarta parte es de traducción al chino, 30 minutos; Las cuatro partes * * * duran 150 minutos y valen 200 puntos. Pasa 120 puntos.
La segunda etapa del examen oral incluye el examen oral y la interpretación. El examen dura unos 20 minutos.
Sin calificación para aprobar
Certificado de interpretación de inglés avanzado: puntuación para aprobar 180.
Certificado de Interpretación de Inglés Intermedio: Aprobar con 150 puntos.
Certificado de Calificación de Intérprete Japonés: 120 puntos.
Tutorial de escucha avanzada (segunda edición, editada por Zhou Guoqiang y Yang Yongping, que incluye dos cajas de 9 cintas)
Tutorial de lectura avanzada (segunda edición, editada por Chen Demin) p>
Tutorial de traducción avanzada (segunda edición, editada por Sun Wanbiao y Wang Enming)
Tutorial de habla inglesa avanzada (segunda edición, editada por Yan Chengzhong y Qi Zhifang)
Edición del Tutorial de interpretación avanzada (segunda edición), editada por Mei Deming, que incluye 2 ***7 cintas)
Tutorial de escucha (editado por Zhou Guoqiang, 6 cintas)
Tutorial de lectura ( editado por Chen Hansheng)
Tutorial de traducción (editado por Sun Wanbiao y Feng Shenyu)
Tutorial de habla inglesa (editado por Yan Chengzhong y Zhu Miaonan)
Interpretación tutorial (editado por Mei Deming, 4 cintas)
Tutorial de escucha (editor jefe Lu Jinghua)
Tutorial de lectura (editor jefe Zhou Daohong y Qu Xiaohua)
Tutorial de traducción (editor jefe Zhang Hongcheng)
Tutorial de lenguaje oral en inglés (editor jefe: Lu Guohua y Huang Qiuping)
Tutorial de interpretación (editor jefe: Qian)
El examen se realiza dos veces al año. Hay un examen escrito completo los domingos a mediados de marzo y mediados de septiembre, y quienes aprueben pueden realizar el examen oral.