Lai Mingzhu fue uno de los primeros promotores de la introducción de Haruki Murakami en la industria editorial de Taiwán. Los primeros libros que tradujo y publicó en ese momento fueron la novela corta "The Lost Pinball Toy" y el cuento "Meet the 100% Girl". Más tarde, la editorial Hometown Publishing House de Taiwán publicó por primera vez "Norwegian Wood" a través del equipo de traducción de Liu Huizhen, Huang Qiwen, Fu Baining, Huang Cui'e y Huang Junhao.
En 2001, se habían traducido 15 volúmenes y las ventas totales superaron los 10.000 volúmenes. Después de traducir las obras de Haruki Murakami durante mucho tiempo, desarrolló su propio estilo de traducción, que a veces es discutido por los lectores de Haruki Murakami. Por ejemplo, Lai Mingzhu se diferencia de otros traductores en que conserva una gran cantidad de partículas japonesas "oh" y "yo" en su traducción, mientras que el traductor de la versión china simplificada, Lin, prefiere un estilo de prosa refinado.
Otros trabajos de traducción de Lai Mingzhu incluyen "Una copia del piano de primavera" del novelista japonés Junichiro Tanizaki.