Las técnicas básicas para la traducción de palabras incluyen

Las habilidades de traducción chino-inglés incluyen: sumar palabras, restar palabras, cambiar partes del discurso, cambiar sonidos, cambiar el orden de las palabras, la sintaxis y la sintaxis.

1. Adición léxica.

Al traducir un párrafo, para expresar completamente el significado del texto original y obtener la información que se desea transmitir, es necesario agregar palabras para que la expresión en inglés sea más fluida.

2. Resta de vocabulario.

El inglés tiende a ser conciso, mientras que el chino prefiere la repetición. La repetición es un método de retórica en chino. En algunos casos, un significado se expresa repetidamente para enfatizar y fortalecer el tono. Para tener un sentido más fuerte del ritmo y el ritmo, a menudo aparecen oraciones paralelas en chino. Al traducir estas oraciones, los candidatos deben eliminarlas u omitirlas para ajustarse a la lógica de la expresión en inglés.

3. Conversión de parte del discurso.

Una característica muy importante del idioma inglés es la deformación de partes del discurso y la conversión de partes del discurso, especialmente la conversión entre sustantivos, verbos y adjetivos.

4. Conversión de voz.

La voz se puede dividir en voz pasiva y voz activa. La voz activa ocurre con más frecuencia en chino, mientras que, por el contrario, la voz pasiva ocurre con más frecuencia en inglés. Por lo tanto, los candidatos deben prestar atención a la conversión entre voces al traducir.

5. Conversión del orden de las palabras.

Para adaptarse a la retórica inglesa y evitar ambigüedades, a veces es necesario ajustar el orden de las palabras del texto original.

6.

Combinar dos o más oraciones chinas estrechamente relacionadas en una sola oración en inglés es el método de traducción de oraciones combinadas. Al traducir, se puede traducir a una oración principal o a una oración simple con componentes complejos (como un verbo sin predicado). Su ventaja no es sólo el pequeño número de palabras, sino también las frases fluidas.

7. Gramática.

En la traducción chino-inglés, la mayoría de las oraciones que deben traducirse por separado son oraciones largas u oraciones compuestas con estructuras complejas. Si este tipo de oración se traduce en una oración larga, la traducción será larga, complicada, poco clara e inconsistente con los hábitos del inglés. Si se utiliza una traducción separada, la traducción será concisa, fácil de entender y clara.