Un artículo sobre la comparación de saludos en chino e inglés y la selección de estrategias de comunicación intercultural

Un artículo sobre la comparación de los saludos en chino e inglés y la selección de estrategias de comunicación intercultural

[Palabras clave del artículo] Saludos principios de cortesía diferencias culturales estrategias de comunicación intercultural

[Resumen del artículo] El lenguaje es portador de la cultura. Los saludos existen en todos los idiomas. Proporcionan los medios para iniciar conversaciones adecuadamente y para establecer, mantener y negociar relaciones sociales. También son expresiones regulares y forman parte del lenguaje cortés. Este artículo compara las diferencias en contenido, estructura y uso de los pronombres personales entre los saludos en chino e inglés, analiza las razones culturales profundas de las diferencias en los principios de cortesía entre los saludos en chino e inglés e ilustra la importancia de elegir estrategias de comunicación intercultural apropiadas. .

Como fenómeno omnipresente en la sociedad humana, la función principal de los saludos es utilizar comportamientos de lenguaje cortés para mantener el orden social, establecer y mantener buenas relaciones interpersonales y evitar malentendidos y conflictos innecesarios en la comunicación, para lograr el objetivo. propósito de una comunicación exitosa. Los diferentes idiomas y costumbres culturales afectan las diferentes expresiones de saludo.

1. Comparación de las diferencias entre los saludos en chino e inglés.

(1) Diferencias en clasificación y contenido.

1. Un saludo deseoso. Este tipo de saludo expresa los buenos deseos del hablante y tiene expresiones tanto en el idioma chino como en el inglés. Por ejemplo, estamos familiarizados con "Hola", "Feliz año nuevo", "Feliz Navidad", etc. Sin embargo, debido a los diferentes idiomas y costumbres culturales, los saludos en diferentes idiomas también tendrán diferentes expresiones. Hay "Buenos días" en inglés. Es adecuado para el período desde levantarse por la mañana hasta el almuerzo. Puede usarse tanto en situaciones formales como informales. Sin embargo, no se corresponde con el "Tu mañana". En China, se usa principalmente durante el corto tiempo después de levantarse y antes del desayuno. "Acuéstate temprano y levántate temprano" es uno de los regímenes de salud y códigos de conducta del pueblo chino. Por lo tanto, "eres de la mañana" también contiene el. Significado de elogio en chino, como las 10 a. m. Si le dices "Buenos días" a alguien que conoces, principalmente es una broma.

2. Un saludo cariñoso. Los saludos afectuosos generalmente reflejan la preocupación del hablante por el cuerpo, el trabajo, la vida, etc. de la otra persona. Afectados por las diferencias culturales, los saludos afectuosos se expresan de maneras muy diferentes en diferentes idiomas. A menudo tomamos los saludos diarios de los chinos comunes como "¿Has comido?" La pregunta es solo para saludar. Este no es el caso de los extranjeros. En inglés, estas dos preguntas involucran privacidad personal y no se pueden formular así.

3. Saludo conversacional. A veces las personas se saludan haciendo preguntas basadas en lo que está haciendo la otra persona. Este tipo de saludo es muy común en chino. "¿Vas a salir?", "¿Vas a trabajar?", "¿Vas a caminar?" son palabras familiares en nuestra vida diaria. Hay tantas saludos como este que no sabemos cuántas veces decimos. y escuchar estas palabras en un día. No es apropiado hacer la misma pregunta en inglés. Esto está estrechamente relacionado con la tradición del desarrollo del idioma. Los chinos son muy humanos y prestan más atención a las condiciones de vida o de trabajo de otras personas, mientras que los occidentales consideran en su mayoría ciertas situaciones de la vida o el trabajo. privacidad personal, su costumbre es evitar este tipo de temas.

Las diferencias en el contenido de los saludos entre inglés y chino ilustran las diferencias en la elección de estrategias lingüísticas educadas entre los hablantes de estos dos idiomas. Se suele pensar que las personas de habla inglesa son más reservadas y, salvo amigos muy cercanos, no les gusta la intimidad entre ellos. Además, para la mayoría de ellos, palabras que suenan intrusivas como "¿A dónde vas?" o "¿Qué estás haciendo?" son inapropiadas y, por lo tanto, no son aceptables como saludo. Esto puede explicar por qué los saludos en inglés tienen un contenido neutral, como hablar sobre el clima u otras cosas que no están directamente relacionadas con el individuo.

Por otro lado, los chinos generalmente conceden gran importancia a las relaciones sociales y suelen mostrar preocupación por los demás cuando se saludan. "¿En qué estás ocupado?" Este tipo de pregunta se utiliza como saludo. Puede parecer extraño para las personas de habla inglesa, pero se ha convertido en una expresión cortés habitual en chino.

(2) Diferencias en la estructura de las oraciones

También existen diferencias en la estructura de las oraciones entre los saludos en inglés y chino. Por ejemplo, cuando hablan del tiempo durante los saludos, los hablantes de chino suelen utilizar exclamaciones como "¡El tiempo es tan bueno!" y "¡El tiempo es tan malo!" para expresar alegría por el buen tiempo y maldición por el mal tiempo, mientras que los hablantes de chino suelen utilizar exclamaciones como "¡El tiempo es tan bueno!" y "¡El tiempo es tan malo!" A los ingleses les gusta usar preguntas adicionales como "Buen día, ¿no?" Los hablantes de chino suelen utilizar la repetición en los saludos para mejorar la intimidad, como "Hola, hola" y "Adiós", mientras que a los hablantes de inglés les gusta utilizar palabras intermedias en los saludos para reducir la fuerza ilocutiva. Por ejemplo, "¿Puedo ayudarte en algo?". "

(3) Diferencias en el uso de pronombres personales

Las diferencias entre los saludos en inglés y chino también se pueden ver en el uso de pronombres personales. En primer lugar, el pronombre chino de segunda persona tiene dos formas, a saber, "tú" y "tú", este último es más educado, mientras que el inglés tiene solo una forma, "tú". Sin embargo, en los saludos en inglés, los pronombres personales se utilizan más que en chino. Intente comparar el uso de pronombres en segunda persona en estos dos idiomas: ¿Cómo te va recientemente? ¿Cómo está tu trabajo?

Los pronombres en primera persona se usan con menos frecuencia en los saludos chinos. Por ejemplo: te admiro desde hace mucho tiempo. La comparación anterior muestra que la expresión de estrategias de lenguaje cortés cambia en diferentes idiomas. No comprender las expresiones educadas de otro idioma puede provocar problemas de comunicación, malentendidos y sospechas. "

2. Comparación de los principios de cortesía en los saludos chinos e ingleses

Gu Yueguo propuso cinco principios principales de cortesía relacionados con la cultura china: el principio de menospreciarse a uno mismo y respetar a los demás, el principio de dirigirse a los demás, y el principio de elegancia Normas, normas de búsqueda de puntos en común, normas de moralidad, palabras y hechos. Las normas de cortesía revelan las diferencias culturales en la cortesía entre los ingleses y los chinos. La cortesía se refleja especialmente en el "menospreciarse a uno mismo y respetar a los demás". ". Es difícil para los hablantes nativos de inglés entender la "modestia" china. Desde la perspectiva de la comunicación intercultural, China está profundamente influenciada por la cultura confuciana y concede gran importancia a las relaciones interpersonales, los conceptos de grupo y los conceptos jerárquicos, que son características importantes. de la cultura china, mientras que las sociedades occidentales están orientadas principalmente hacia el "individualismo" y la igualdad, el habla se utiliza principalmente como medio de expresión para mostrar relaciones de igualdad. En gran medida, las personas han establecido una "relación de igualdad" cognitiva durante la comunicación. están dispuestos a establecer tal relación.

Dependencia del entorno de comunicación Como fenómeno de cortesía, la "máxima de gentileza" es universal. Sin embargo, en lo que respecta a las máximas de cortesía, los saludos chinos son en su mayoría implícitos e implícitos. mientras que los saludos en inglés son en su mayoría directos, explícitos. En las culturas occidentales con entornos de comunicación débiles, la mayor parte de la información generada durante la comunicación está cargada por códigos explícitos. Esto también significa que en entornos de comunicación débiles, las personas tienden a centrarse en el lenguaje mismo. En el contexto cultural fuerte de Oriente, la cantidad de información comunicativa está más contenida en el entorno social y cultural y en las situaciones de comunicación, y las personas tienen una mayor dependencia y comprensión de las señales ambientales.

III. de estrategias para la comunicación intercultural

Debido a la transferencia negativa de los idiomas chino e inglés y las barreras para la comprensión y la comunicación en diferentes idiomas, en la comunicación intercultural debemos considerar de manera integral las profundas diferencias culturales detrás del idioma y elegir estrategias de comunicación intercultural apropiadas Los diferentes valores de las culturas inglesa y china tienen ciertas influencias y obstáculos en la comunicación intercultural. La cultura occidental encarna los valores personales, mientras que los valores colectivos son las características de. La cultura china, especialmente la cultura confuciana, también se respeta y protege en la comunicación intercultural, y los temas relacionados con las finanzas personales, el estado civil, las inclinaciones políticas, las creencias religiosas, etc., a menudo se minimizan y los valores colectivos o sociales. A menudo se minimizan las relaciones y se valoran y fortalecen. Por lo tanto, en la comunicación intercultural, debemos prestar atención a los diferentes valores culturales de China y Occidente, y prestar atención a factores como la identidad social y los objetos de comunicación. y entorno cultural.

Debido a cambios históricos, entorno geográfico, creencias religiosas y muchas otras razones, varios grupos étnicos en el mundo han formado sus propias tradiciones culturales únicas, y estas culturas se reflejan claramente en su idioma portador. Por lo tanto, los hablantes deben “hacer lo que hacen los lugareños” en la comunicación intercultural, seguir las reglas pragmáticas y las normas culturales del idioma utilizado y evitar los errores pragmáticos en la mayor medida posible.

IV.Conclusión

Con la globalización económica y los intercambios culturales, el inglés también ha absorbido algo de la cultura china y los saludos chinos e ingleses. En los últimos años, los saludos chinos también han ido cambiando. Aunque los saludos en inglés y chino tienden a ser similares, todavía existen diferencias que no se eliminarán por completo en el futuro. Por lo tanto, sólo estudiando las diferencias entre los saludos en inglés y chino y eligiendo las estrategias de comunicación correctas podremos llevar a cabo una comunicación intercultural de manera más efectiva.

En la comunicación intercultural, no podemos considerar la cultura como algo independiente del lenguaje. De hecho, todos los aspectos de la vida humana están influenciados por la cultura y cambian con los cambios culturales. Esto requiere explorar y estudiar diferentes connotaciones culturales, comprender las diferencias culturales y establecer conciencia de las diferencias culturales, a fin de ganar sensibilidad en la comunicación intercultural. género, buscar puntos en común reservando las diferencias y adoptar estrategias de comunicación correspondientes y apropiadas para garantizar el flujo fluido de los canales de comunicación intercultural. Con el fin de lograr el efecto de comunicación más ideal y promover el desarrollo social y el progreso humano.

Referencias:

[1] Brown, P. amperio; Levison. 1978. "Universales en el uso del lenguaje: fenómenos de cortesía"[A]. Esther Goody (ed.): Preguntas y cortesía: estrategias en la interacción social[C]. Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press. ? [3] Sanguijuela, G. 1983. Principios de la pragmática[M]. Londres: Longman.

[4] Li Hailin. Un estudio comparativo de saludos y despedidas en inglés y chino [J]. Hunan: Revista de la Universidad de Shaoyang, 2008.

[5]Peng Zengan. Pragmática, retórica, cultura [M]. Llevar a la fuerza: Editorial Xuelin, 1998.

[6] Wang Fuzhen, Xu Dashan. Un gran diccionario de uso del inglés[Z]. Beijing: Prensa de Ciencia y Tecnología de Beijing, 1995.

[7]Zhang Qun. El impacto de las diferencias culturales en la comunicación intercultural en términos de costumbres de saludo y etiqueta de encuentro entre China, Gran Bretaña y Rusia [J]. Revista de la Universidad Normal de Fuyang (edición de ciencias sociales), 2006, (3). ;