Historia de la reforma de la escritura vietnamita

CCK/zlqk/SJ/2007-03-13/2380.

Una breve historia de los caracteres vietnamitas

Una breve historia de los caracteres vietnamitas

La influencia de los caracteres chinos

A finales del Durante la dinastía Han occidental, los caracteres chinos comenzaron a extenderse a Vietnam y gradualmente expandir su influencia.

La clase alta vietnamita considera la escritura china

una lengua noble.

Los edictos, los documentos oficiales, los exámenes imperiales e incluso las facturas de transacciones,

los conocimientos de embarque están escritos en caracteres chinos. Los niños leen como China en esa época, comenzando con los tres caracteres. Clásico, y luego leyendo "Cuatro"

Libros" y "Cinco clásicos", aprende a escribir prosa y poesía antiguas.

Así que las obras literarias vietnamitas de aquella época también se escribían en chino.

Aún existen registros formales de la lengua y la poesía chinas.

En el siglo XII (1174 d.C.), los caracteres chinos se convirtieron en el idioma oficial de Vietnam.

Palabra.

En el siglo XIII apareció la escritura vietnamita.

Se basa en caracteres chinos y utiliza caracteres pictofonéticos para expresar significado.

Al igual que con el método de creación de palabras, crea un nuevo tipo de texto.

A menudo se utilizan dos caracteres chinos para deletrear una palabra nueva; es decir, tomar prestado uno

Un carácter chino cuya pronunciación es similar a Vietnam y un carácter de doble ortografía cuya semántica es similar a Vietnam se combinan en uno.

Palabras nuevas.

Por ejemplo, hay un '二' adicional en el idioma y la pronunciación es '海', por lo que el nuevo carácter se escribe como '太二' en vietnamita.

En vietnamita, el nuevo carácter se escribe como '太二'; en medio de "三", la pronunciación es " "Ba", el nuevo carácter se escribe "Ba San"; la pronunciación de "mano" en vietnamita es "Tai"

Este sonido es similar a el sonido de la palabra "西", por lo que el nuevo carácter se escribe como "mano 西" ", y se escribió como una nueva palabra "búho", pronunciada como "Gong", que significa pavo real, porque el sonido del pavo real en vietnamita es "cong".

Se pronuncia la nueva palabra "sagrado"

"Acantilado" significa cielo.

También hay "." que suenan solos.

Por ejemplo, la palabra "uno" se pronuncia como "m" en vietnamita.

Ot", la nueva palabra es "no"; la palabra "have" en vietnamita es "co" y la nueva palabra es "sólido".

Esto es

El carácter Nan se usa para distinguir los caracteres confucianos (es decir, caracteres chinos).

El carácter Nan es el mismo que el carácter chino tomado directamente (aún usando la versión original de caracteres chinos).

p>

escrito).

Ruan Quan de la dinastía Chen escribió "Sacrifice to the Crocodile" en escritura Nan por primera vez.

Este movimiento fue profundamente apreciado por. el emperador de la dinastía Chen, y se lo dio. El apellido de Ruan Quan era Han, y se llamó Han Quan.

Después de eso, Nanzi se hizo popular gradualmente y también aparecieron las obras literarias de Nanzi. /p>

Ruan Yingyi Famoso por escribir poesía china

También es autor de "Guoyin Poems"

Lectura

Lectura de libros sobre Nanzi. Se puede ver claramente que los principios del uso de caracteres Nam para registrar vietnamitas se basan en gran medida en la correspondencia fonética entre chinos y vietnamitas.

Los caracteres chinos se toman directamente de palabras de derecho, especialmente de literatura y filosofía. Caracteres chinos con significados diferentes a los vietnamitas: algunos tomaron prestados caracteres chinos con una pronunciación ligeramente diferente, o agregaron dos apóstrofos en las esquinas superiores. La palabra puede tener una pronunciación diferente o significados diferentes, algunos usan caracteres chinos y radicales, o dos caracteres chinos para formar una; nueva palabra en principio, algunas se refieren a la pronunciación y otras al significado. Estas son las formas mencionadas de combinar palabras.

Además, se crearon algunas palabras nuevas y los trazos de los caracteres chinos. También se usaron, pero estas nuevas palabras no se encuentran en chino.

Sí, y estas nuevas palabras se pueden agregar con radicales para convertirse en otra palabra nueva.

Debido a lo anterior. mencionada combinación de caracteres "de alimentación", todavía se conservan una gran cantidad de caracteres chinos prestados a largo plazo

Y

Los caracteres Nan solo se usaron en la dinastía Hu (1400 ~). 1407) y la dinastía Xishan Ruan (1788 ~ 1802).

Los caracteres chinos de otras dinastías todavía dominan /p>

De hecho, los caracteres chinos se han extendido a Francia en Vietnam.

Durante todo el período de gobierno en Vietnam,

Pero en los últimos cien años, los caracteres chinos y la escritura pinyin han existido uno al lado del otro.

Después de la victoria de la revolución en agosto de 1945, los caracteres chinos finalmente se retiraron del escenario de la historia y fueron reemplazados por completos pinyin y vietnamitas.

En chino, este nuevo alfabeto pinyin se llama "caracteres mandarín".

El "carácter mandarín" vietnamita comúnmente utilizado es 17.

Misioneros en Vietnam procedentes de Portugal, España, Francia y otros países comenzaron a crearlo.

Pero los programas de audiolibros y las lecturas que redactaron originalmente ya no están disponibles en Vietnam, y los textos vietnamitas que se pueden ver hoy son los más antiguos.

El documento es un diccionario de latín vietnamita ~ portugués compilado por el francés Rhodes.

Los portugueses redactaron

El esquema para los caracteres vietnamitas latinos estuvo a cargo del francés Rhodes, y varias personas posteriores (incluidos los vietnamitas)

La gente del sur Zhang Yongji y Ruan Changyou revisó el plan.

Después de todo esto, los caracteres actuales del idioma nacional vietnamita

en realidad ya no son el plan original de los portugueses.

La pinyinización de los caracteres chinos no solo aporta comodidad a la mecanografía, la telegrafía y la comunicación, sino que también aporta grandes beneficios.

Erradicar el analfabetismo y popularizar la educación.

Los dialectos del norte, centro y sur de Vietnam no son muy diferentes y básicamente se pueden entender.

Después de la implementación de los símbolos fonéticos, una vez domines las letras, la lectura será posible y la comprensión será más fácil.

En el Sur, sólo se necesitan cuatro meses para eliminar a un analfabeto.

Aunque se utiliza Pinyin, el vocabulario chino ha entrado bajo la influencia a largo plazo y de gran alcance de la cultura china.

Entró en el vocabulario vietnamita y gradualmente fue desapareciendo. Una gran cantidad de préstamos chinos se convirtieron en la base del vocabulario del vietnamita.

Incluso algunos nombres extranjeros y topónimos se tradujeron utilizando sílabas vietnamitas. Caracteres chinos escritos, como

My (Estados Unidos), Anh (Reino Unido), PhD (Francia), Nh0i Ban (Japón), Laun Don (Londres)

Huaxintang (. Washington), Imposible (Napoleón).

Sin embargo, en el vietnamita moderno,

hay un fenómeno creciente de transliteración directa de topónimos extranjeros y nombres de personas, en lugar de la pronunciación china y vietnamita, o la coexistencia de ambas.

Por ejemplo, Moscú solía escribirse como Mac Tu Khoa según la pronunciación chino-vietnamita, pero ahora se transcribe directamente a Mdt-x según la pronunciación original.

Co-va, actualmente se aceptan ambas formas.

En el vietnamita actual, los préstamos chinos representan aproximadamente el 70% de todo el vocabulario vietnamita.

La pronunciación de estos préstamos chinos

sigue completamente el contraste entre los sonidos chinos y vietnamitas y está influenciada por el vietnamita.

En vietnamita y otros idiomas extranjeros,

A excepción del préstamo de palabras, todos los métodos de formación de palabras provienen de raíces monosilábicas, que tienen similitudes especiales con el chino.

Fonética vietnamita y china

La sección tiene formas correspondientes y cada carácter chino tiene una ortografía fija en vietnamita.

Mientras tanto, tanto el vietnamita como el chino son

una lengua que distingue las palabras por su tono.

El mandarín tiene cuatro tonos y el vietnamita tiene seis tonos.

Vietnamita y Chino

Del mismo modo, su función gramatical también se completa a través del vocabulario. La diferencia es que los modificadores en chino van antes del vietnamita. El modificador de

se coloca al final.

La mayoría de los préstamos chinos en vietnamita conservan el significado original de las palabras chinas, como "* * *", "revolución",

"pueblo", "bienvenido" y "muy bueno", etc.

Algunos homófonos chinos se traducen al vietnamita y se escriben en letras.

Son todas la misma palabra. Objetivamente hablando, esta palabra vietnamita se ha convertido en una palabra polisémica.

Por ejemplo, la palabra vietnamita huong se toma prestada de la pronunciación china, pero en términos de sonido y significado, es a la vez "fragante" y "fragante".

"Ciudad natal" es también la "ciudad natal" de "ciudad natal"; la palabra vietnamita "tai" también se toma prestada del vocabulario chino. En vietnamita,

es tanto el "talento" de "talento" como la "riqueza" de "propiedad" y "material".

Este sentimiento

vietnamita tiene muchas condiciones, pero la mayoría de ellas conservan el significado original de las palabras chinas y lo amplían al mismo tiempo.

O añadir otros significados.

Por ejemplo, la palabra "aldea" en vietnamita no es sólo "aldea", "ropa" y "solemne" en el significado original del vocabulario chino.

Además del significado de "decoración", se añaden los significados de "número de página", "nivelación (tierra)" y "limpieza" vietnamita.

Can en chino es; tomado de Los sonidos de "hígado" y "hígado" en chino se agregan en vietnamita además del significado original de la palabra china.

Introdujo el significado de "conexión", "relación", "contacto" y "persuasión".

Al mismo tiempo, también hay algunos chinos.

La palabra prestada es muy diferente de la palabra original, o incluso no tiene conexión alguna.

Sonido.

El sonido de "dificultad" en chino está tomado del vietnamita y significa "chico malo, gángster", que es el mismo que el significado original.

Sin contacto.