¿Cómo se dice "Libro de comunicación médico-paciente" en inglés?

Introducir enfermedades médicas a los pacientes significa introducir la ciencia médica.

Lo que quiero decir es que la cantidad de intercambio médico-paciente no puede ser correcta. Si solo damos un libro de comunicación médico-paciente, podemos entenderlo fácilmente como un libro que registra la comunicación médico-paciente. Pero si dice que está presentando información médica popular a los pacientes, entonces al menos se debe tener en cuenta este significado al traducirlo al inglés. Un nombre chino es sólo un nombre. ¿No sería ridículo si las palabras "Libro de comunicación médico-paciente" se tradujeran rígidamente al inglés según el significado de cada palabra? Creo que se traducirá según tu significado.

También soy estudiante de inglés. Entiendo lo que quieres decir. Independientemente de la implementación y aceptación de ese proceso, está bien llamar al departamento de medicina interna para presentar la afección primero, pero no dice que el médico se la comunicará al paciente. El inglés y el chino son diferentes. Para expresar plenamente todos los significados de esta sencilla frase universal, un libro sobre comunicación médico-paciente requeriría una gran cantidad de palabras en inglés. Mi introducción inicial a la medicina interna para pacientes se ha vuelto muy larga. De hecho, los corchetes se pueden usar a continuación para mostrárselos al paciente, ¡pero por supuesto se pueden omitir! Por supuesto que un extranjero puede entenderlo, al menos sabrá de un vistazo que se trata de medicina, y luego el médico podrá explicárselo al paciente. Sin embargo, si responde como los demás, por supuesto que tanto Pamplet como booklet significan folletos, pero esta traducción es puramente literal. Cuando un extranjero lo mire, no se relacionará con su verdadero significado sino con otras capas de significado. Verás, las traducciones en parques, atracciones y paquetes de comida son realmente ridículas. Una vez, un amigo mío extranjero tomó algunas fotos y las publicó en su espacio. Por poner otro ejemplo, algunos nombres de películas se traducen del inglés según el contenido de la película, en lugar de traducir directamente los nombres en inglés. Esto puede confundir fácilmente a personas con diferentes diferencias culturales. Por ejemplo, "American Beauty" se ve bien cuando se traduce como "American Beauty", pero de hecho, en la cultura de otras personas, es solo una flor. Después de ver la película, las personas desinformadas descubren que no tiene nada que ver con el significado literal. de "Belleza Americana"!

Hay tantas tonterías, juzga tú mismo. No creo que mi respuesta sea excelente, ¡pero está bien!