1) Requisitos gramaticales
Por ejemplo, no hay cuantificadores en inglés. Cuando se traduce al chino, se deben agregar cuantificadores apropiados de acuerdo con los hábitos de expresión chinos.
Por ejemplo, elefante
Otro ejemplo, los sustantivos contables en inglés tienen formas singular y plural, pero el chino no. A veces, la traducción necesita agregar palabras apropiadas para transmitir el significado.
El león es el rey de los animales. El león es el rey de todos los animales.
2) Requisitos de significado
(del inglés al chino) A veces es necesario agregar nombres propios, verbos, adjetivos o adverbios para aclarar el significado de la traducción.
Los directivos franceses son napoleónicos y su estilo de gestión es imperial.
Los directivos franceses son (personajes) napoleónicos y tienen un estilo de gestión imperial. Sustantivos complementarios
Algunos adjetivos en inglés y sustantivos abstractos derivados de verbos o adjetivos también se pueden complementar según el contexto durante la traducción para ajustarse a los hábitos de expresión chinos.
Desempleo es desempleo (fenómeno)
A veces para aclarar el significado es necesario repetir la misma palabra o complementar conjunciones, palabras relacionadas, palabras generales y palabras requeridas. por el contexto o fondo.
Hemos comentado nuestros protocolos de seguridad y salud.
Hemos hablado de normas de seguridad y normas de higiene. Sustantivos repetidos
3) Necesidades retóricas
Para que la traducción sea hermosa, vívida o enfocada, a veces es necesario agregar descriptores y partículas modales apropiados, o usar palabras repetidas y cuatro -frases de personajes. O repetir algunas palabras.
Este fue un crimen tan rápido, tan despreciable y tan brutal que sorprendió incluso a los investigadores criminales más experimentados.
La velocidad, la naturaleza y la brutalidad del crimen sorprendieron incluso a los investigadores más curtidos en la batalla. Sustantivos complementarios
2. Reducir el número de palabras
La reducción de palabras se usa generalmente en dos situaciones: una desde una perspectiva gramatical y la otra desde una perspectiva retórica.
1) Perspectiva gramatical
La gramática inglés-chino es bastante diferente Al traducir del inglés al chino, se pueden omitir artículos, conjunciones, preposiciones, pronombres, etc. sin dañar la exactitud. comunicación del contenido original. La traducción es fluida.
En este planeta tenemos más agua que en la Tierra.
En la Tierra, el agua ocupa una superficie mayor que la tierra. Pronombre elíptico
Porque ya es tarde, vamos a la cama.
¡Se hace tarde, vete a la cama! Conjunciones elípticas y oraciones imperativas
2) Perspectiva retórica [simplificando la introducción de la traducción]
Aprender no es una tarea fácil, pero aplicar lo aprendido es aún más difícil.
Es difícil de aprender y aún más difícil de aplicar.