Apreciación del texto original de Bianjiewangxiang

Límite Wangxiang-Lov

Mientras hablábamos

Llegamos a Lok Ma Chau

La niebla estaba aumentando y estábamos en Aturdido, detuve mi caballo y miré a mi alrededor

Las palmas de mis manos comenzaron a sudar

La nostalgia se expandió decenas de veces en el telescopio

Caóticamente dispersos como el viento

Cuando la distancia se ajustó a un nivel de infarto

Una montaña distante voló hacia mí

Me golpearon con graves heridas internas. lesiones

Enfermos, enfermos

Tan enfermos como el marchito arbusto de cuco en la ladera

Sólo queda uno

Ahí en cuclillas" Detrás del cartel de "Prohibido cruzar"

Hemoptisis. Y en ese momento

Una garceta blanca se elevó desde el campo de arroz

Voló sobre Shenzhen

y de repente se volvió

Y en esta vez, Perdiz se pronuncia a fuego

El grito humeante

Cada frase

Penetrando el frío primaveral de marzo en un lugar ajeno

Yo estaba: Tus ojos estaban rojos y tu sangre hervía

Pero levantaste el cuello de tu abrigo y te volteaste para preguntarme

¿Hace frío o

¿No hace frío?

p>

Después del Despertar de los Insectos llega el Equinoccio de Primavera

El Festival Qingming no está muy lejos

De hecho, entender el dialecto local de Guangdong

Cuando la lluvia baña la vasta tierra

Traducido al idioma cian

¡Aquí! Dijiste que más allá de Futian Village está Shuiwei

El suelo de la patria está a tu alcance

Pero lo que recuperé todavía era una palma de niebla fría

Posdata : Me invitaron a visitar Hong Kong a mediados de marzo de 1979. En la mañana del día 16, el hermano Yu Guangzhong condujo en persona

Me acompañó a visitar la frontera de Lok Ma Chau. Había una ligera niebla. en ese momento, y las montañas y ríos de la patria se veían en el telescopio

Era vagamente visible, y los gritos de las perdices que no se habían escuchado en décadas resonaban en mis oídos. Fue desgarrador. La llamada "cobardía de estar cerca de casa" era probablemente mi estado de ánimo en ese momento. ① Lok Ma Chau: Nombre del lugar, ubicado en el noreste del distrito de Yuen Long, Hong Kong. Es un área cercana a la frontera entre Hong Kong y Shenzhen. Está adyacente al río Shenzhen, que forma la frontera entre Hong Kong y China continental.

②Ben (bēn) Zhang: expansión, expansión.

③Futian Village, Shuiwei: nombre del lugar, en el lado continental del puerto de Shenzhen Luofu. Nacido el 11 de mayo de 1928 en Xianggongbao, municipio de Xiangshi, condado de Hengnan, ciudad de Hengyang, es un poeta de renombre internacional, un líder en el mundo de la poesía china, nominado al Premio Nobel y el poeta moderno más famoso de Taiwán. Conocido como el "Demonio de la poesía" en el círculo de la poesía. Actualmente trabaja como profesor invitado en la Universidad Normal de Beijing, la Universidad Huaqiao de China, la Universidad de Nacionalidades de Guangxi y la Universidad Central Norte de Shanxi, presidente de la Asociación Canadiense de Artistas Driftwood, presidente honorario permanente de la Asociación de Escritores Contemporáneos de Hong Kong y presidente honorario. presidente de la Sociedad de Poesía Hengyang Yuanyan. En 1948 ingresó en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Hunan y al año siguiente fue a Taiwán con el ejército del Kuomintang. En los círculos militares se ha desempeñado como editor, traductor especial y secretario de inglés. Se graduó en el Departamento de Idiomas Extranjeros de la Facultad de Artes y Ciencias de Tamkang en 1973 y se jubiló ese mismo año. Después de eso, trabajó en la China Broadcasting Corporation de Taiwán, la Federación de la Liga Asiática y la Universidad de Soochow. En octubre de 1954, cofundó la revista de poesía "Genesis" en Zuoying *** con Zhang Mo y Wan Xian, y se desempeñó como editor en jefe. Ha escrito numerosos libros, entre ellos más de diez colecciones de poemas como "Spiritual River", "Because of the Wind" y "Driftwood", así como cinco colecciones de poesía como "Poet's Mirror" y "The Edge of Poetry". , además de la prosa, hay muchas traducciones.

Love y Yu Guangzhong siempre han sido aclamados como las constelaciones de Géminis en el mundo de la poesía china. "Looking Homeward on the Border" de Love es tan popular como "Nostalgia" de Yu Guangzhong. Aunque su reputación en China continental no es tan buena como la de Yu Guangzhong, en el círculo poético de Taiwán, la reputación de Love es mayor que la de Yu Guangzhong. En marzo de 1979, Love escribió "Mirando a casa en la frontera" cuando visitó Hong Kong. El poeta Yu Guangzhong lo acompañó a la frontera con Lok Ma Chau para mirar el continente con un telescopio. Love había estado fuera de casa durante treinta años. , pero no pudo llegar a pesar de que tenía un hogar tan cerca. Por eso escribió un poema impactante: "Mirando a casa en la frontera", que expresa vívidamente el dolor, la soledad y el desamparo de un vagabundo que extraña su ciudad natal tan lejana.