¡Conozco esta pregunta! El poema completo de la "Carta extraña sobre el regreso a la ciudad natal" de He Zhizhang:
He estado fuera de mi ciudad natal durante muchos años y recientemente he estado ocupado con la gente.
Sólo el lago espejo frente a la puerta, la brisa primaveral no cambia las viejas olas.
Traducción:
He estado fuera de mi ciudad natal durante mucho tiempo, y solo después de regresar a casa me di cuenta de que los cambios de personal en mi ciudad natal fueron realmente geniales.
Solo el agua clara del lago Jinghu frente a la puerta, ondulada por la brisa primaveral, es exactamente la misma que hace más de cincuenta años.
Notas:
Ou Shu: poemas aleatorios. De vez en cuando, muestra que la poesía se escribe de forma muy accidental. La escribo cada vez que veo o siento algo.
Salir de casa a una edad temprana: He Zhizhang se convirtió en Jinshi a la edad de treinta y siete años, pero abandonó su ciudad natal antes. Jefe: Me estoy haciendo mayor. He Zhizhang tenía más de ochenta años cuando regresó a su ciudad natal.
Xiangyin: el acento de la ciudad natal. Sin cambios: Nada ha cambiado. Una obra es "difícil de cambiar". Pelo descolorido en las sienes: La barba y el cabello de las personas mayores se vuelven cada vez más finos. Patillas, el pelo de la frente cerca de las orejas. Uno es el "vello facial". La disminución aquí debería significar disminución.
Conocerme: es decir, verme. Fase, un adverbio referencial. No me conoces: no me conoces.
Ríe y pregunta: Pregunta con una sonrisa. Uno es "pedir" y el otro es "pedir prestado".
Se alejará: desaparecerá gradualmente, eliminará.
Jinghu: Nombre del lago, situado al pie norte de la montaña Kuaiji en Shaoxing, hoy provincia de Zhejiang, con un radio de más de 300 kilómetros. La ciudad natal de He Zhizhang está al borde del lago Jinghu.
Sobre el autor:
He Zhizhang (659-744), poeta de la dinastía Tang. El nombre de cortesía era Jizhen, originario de Yongxing, Yuezhou (ahora distrito de Xiaoshan, ciudad de Hangzhou, provincia de Zhejiang). Wu Zetian se convirtió en Jinshi en el primer año de Zhengsheng (695), se le concedió el título de Doctor de las Cuatro Puertas de Guozi y pasó a Doctor de Taichang. Posteriormente, sirvió sucesivamente como Ministro de Ritos, Secretario y Supervisor e Invitado del Príncipe Heredero. Era de mente abierta y desinhibida, y era conocido como "un conversador suave". Fue especialmente indulgente en sus últimos años y se hacía llamar "Si Ming Kuang Ke" y "Secretario y Supervisor". He Zhizhang fue un poeta y calígrafo de principios de la dinastía Tang. Fue uno de los "Cuatro eruditos de Wuzhong". La mayoría de sus obras se han perdido, pero se conservan veinte poemas, muchos de los cuales son música para adorar a los dioses y poemas compuestos para la ocasión. Sus obras que representan escenas son relativamente frescas y populares.
Antecedentes creativos:
He Zhizhang renunció a su puesto oficial en la corte durante el tercer año del reinado Tianbao del emperador Xuanzong en la dinastía Tang (744), se retiró y regresó a su ciudad natal. de Yongxing, Yuezhou (ahora Xiaoshan, Hangzhou, Zhejiang) cuando tenía ochenta y seis años. Han pasado más de cincuenta años desde que abandonó su ciudad natal. Es fácil envejecer en la vida y el mundo está lleno de vicisitudes. Sintió infinitas emociones en su corazón, por eso escribió este conjunto de poemas.
Agradecimiento:
Después de que el poeta llegó a casa, se enteró de los diversos cambios de personal en su ciudad natal a través de conversaciones con familiares y amigos, mientras lamentaba que los visitantes de larga duración estuvieran sufriendo. Los ancianos, no pudo evitar lamentar la impermanencia de las personas. "Han pasado muchos años desde que dejé mi ciudad natal", que equivale al "El niño se va de casa y el viejo regresa" de la canción anterior. El poeta se toma la molestia de repetir el mismo significado simplemente porque todas las emociones son provocadas por estar fuera de casa durante décadas. Por lo tanto, la siguiente frase sigue la tendencia y se centra en la discusión sobre asuntos de personal: "Recientemente, los asuntos de personal se han gastado a medias". Esta frase parece abstracta y objetiva, pero en realidad contiene muchos contenidos específicos que tocaron profundamente los sentimientos del poeta. "Visitar a los viejos es medio fantasma" (de Du Fu "Los estallidos de exclamaciones emitidos cuando" Regalo a las ocho virtudes de la guardia "), y se incluyen los diversos suspiros provocados por el declive de familiares y amigos. Hay demasiados para mencionarlos, así que tengo que mencionarlos de manera general. Después de tres o cuatro frases, la atención del poeta pasó de los cambios de personal a la descripción del paisaje natural. Aunque han pasado décadas desde que dejé el lago Jinghu, las olas del agua del lago Jinghu siguen siendo las mismas en el paisaje primaveral circundante. Cuando el poeta estaba junto al lago Jinghu, naturalmente le vino a la mente la sensación de que "las cosas han cambiado y la gente ha cambiado", por lo que escribió otro poema: "Sólo el agua del lago Jinghu frente a la puerta, la brisa primaveral no cambiar las olas de los viejos tiempos." El poeta usa "sin cambios" para contrastar "a medias", y usa "solo" para desarrollar aún más el significado de "a medias", enfatizando que, a excepción de Hubo, casi todo el personal y los asuntos del pasado han cambiado. Desde una o dos oraciones de expresión directa hasta tres o cuatro oraciones de descripción del paisaje y discusión, parece una conversación casual sin ningún detalle. De hecho, es un contraste maravilloso, que simplemente fortalece la emoción que se expresa desde el opuesto. lado, con el telón de fondo de las olas del lago, la emoción por el deterioro del personal se vuelve cada vez más profunda.
Cabe señalar también que palabras que indican tiempo como "muchos años", "recientemente" y "viejos tiempos" recorren el poema, haciendo que todo el poema se envuelva en una especie de contemplación serena. , como abrumado por la emoción en la atmósfera. En comparación con el primer primer ministro, si el poeta se sintió un poco aliviado de estar entre sus familiares cuando entró por primera vez a la casa y vio a los niños, luego de escuchar la presentación de familiares y amigos, se sintió independiente junto al resplandeciente lago de espejos. En ese momento, sin duda, se había vuelto cada vez más sentimental.