Por favor, traduzca "Like a Dream" de Li Qingzhao (anoche llovió repentinamente... debería ser verde, gordo, rojo y delgado) al chino moderno.

Anoche hacía mucho viento y llovía, y me desperté de un sueño profundo, todavía borracho. Al preguntarle a la criada detrás de la cortina, ella dijo que las flores de begonia todavía estaban allí. ¿Sabías? Las hojas verdes deberían ser más exuberantes, pero las flores rojas se han marchitado.

Apreciación: El autor utiliza "sueño" y "vino restante" como puente para escribir sobre los cambios horarios y la evolución psicológica desde la noche hasta el amanecer. Entonces una "estor enrollable" ilumina el amanecer de forma sutil y adecuada. Sin embargo, la persona que preguntó al obturador no mencionó nada y solo reveló la respuesta. Es tan ingenioso que no deja rastro. El poeta está feliz por las flores, triste por las flores, borracho por las flores y enojado por las flores. De hecho, están sufriendo y apreciando la primavera, utilizando las flores como metáfora para lamentar la fugacidad de su juventud.