Traducción de Xin Qiji de "Shui Long Yin"

El antiguo poema ha sido traducido como:

El cielo de Chu es infinito, lleno de tristes colores otoñales, y el agua del río Yangtze desaparece con el cielo, y los colores otoñales son ilimitados. Al mirar las montañas y los ríos del norte, todos parecen transmitir tristeza, como horquillas de jade y moños en espiral. Cuando el sol se pone por el oeste, el sol poniente cuelga de la torre y el vagabundo se deprime por los tristes gritos de los gansos solitarios. Wu Gou jugó sobre la barandilla de nueve curvas y nadie notó mi intención de subir las escaleras y mirar a lo lejos.

Sin mencionar que la carne de lubina de mi ciudad natal es fina y deliciosa, ¿aunque el viento otoñal no soplará como un Ji Ying? No quiero que Xu Yun sea egoísta. Sería vergonzoso ver al talentoso y grandioso Liu Bei. Pedir prestado tiempo es como el agua, preocuparse por el país es como el viento y la lluvia, ¿quién puede intercambiar el valor de los árboles? Que el cantante apasionado con pañuelo rojo y mangas verdes enjugue mis lágrimas cuando un héroe pierde su ambición.

Texto original:

El sur en otoño está vacío y desolado El río fluye con el cielo, y el otoño es aún más desolado. Ver las montañas a lo lejos solo me evoca tristeza y rencor hacia el fin del país, estas montañas son como hostas y espirales en la cabeza de una mujer. El sol en el oeste se inclina hacia este piso y el sonido de los gansos salvajes se escucha en el cielo distante. Soy un vagabundo nostálgico que deambula por el sur del río Yangtze. Miré esta preciosa espada y me aferré a la barandilla del piso de arriba. Nadie entendió la mente que estaba construyendo ahora.

No digas que puedes cortar la lubina en trozos y cocinarla deliciosamente. Cuando la sopla el viento del oeste, me pregunto si esa habrá vuelto. Las personas como Xu Si, que solo compran tierras para ellos mismos, deberían avergonzarse de ver a Liu Bei, que es brillante y completo en ambos aspectos. Es una pena que el tiempo pase como el agua. Estoy realmente preocupado por la precaria situación del país. Es como dijo Huan Wen, ¡los árboles han crecido mucho! ¡Quién puede llamar, pañuelo rojo y mangas verdes, lágrimas heroicas!

Es un poema escrito por Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song del Sur. Todo el poema comienza con lo que vimos a bordo del barco, desde la descripción del paisaje hasta la expresión de emociones, la emoción y el paisaje se mezclan a la perfección, haciendo que los sentimientos internos sean implícitos e incisivos.

Datos ampliados:

Fondo creativo:

Xin Qiji regresó del sur a la edad de 23 años y nunca ha sido tomado en serio. A la edad de 26 años, leyó "Diez ensayos sobre Meiqin" y propuso una estrategia contra el oro, pero no fue adoptada. En el primer año de Xichun, emperador Xiaozong de la dinastía Song (1174), Xin Qiji fue nombrado consejero de la prefectura de Dong'an. En ese momento, el autor había regresado al sur durante ocho o nueve años, pero había estado inactivo por un tiempo y trabajaba como funcionario menor. Una vez, abordó el Pabellón de Banquetes Jiankang y miró las montañas y los ríos de su patria con sentimientos encontrados. Incluso lamentó haber sido complaciente y que su jefe no hubiera logrado nada, por lo que escribió la palabra "Shui Longyin".

Todo el poema expresa la frustración de la ambición y el deseo del autor de recuperar las Llanuras Centrales y unificar la patria a través de la descripción y asociación de escenas, y revela profundamente el estado de ánimo deprimido y enojado de los héroes que no tienen forma de servir al país. Expresa en gran medida los sentimientos patrióticos sinceros y desinteresados ​​del poeta.