¿Qué significa contexto transcultural?

El contexto transcultural se refiere a fenómenos culturales, costumbres y hábitos, etc. Diferente o en conflicto con la cultura nacional. En la traducción intercultural, el hecho de que el traductor pueda identificar y construir con precisión el contexto cultural generalmente depende de si el traductor tiene una fuerte conciencia del contexto cultural, de su conocimiento de diferentes conocimientos culturales y hábitos de comportamiento, así como de las emociones y la adaptabilidad del comportamiento. .

Malinowski dividió el contexto en contexto cultural y contexto situacional. El contexto cultural y el contexto situacional se apoyan mutuamente. El contexto cultural consta de innumerables contextos situacionales específicos, y los contextos situacionales están dominados por el contexto cultural.

Para la comunicación intercultural, el contexto es el prerrequisito para razonar sobre el significado del discurso. El contexto existe dentro del alcance cognitivo de ambas partes. Si excede el alcance de la cognición, la comunicación encontrará obstáculos y, por muy buena que sea la intención de la comunicación, no se realizará. En la comunicación transcultural, los antecedentes culturales de ambas partes pueden ser muy similares o muy diferentes.

El papel del contexto en la intercultura

La formación de la conciencia contextual es la clave de la traducción. La traducción intercultural requiere tanto dominio del idioma como conocimiento del contexto cultural, una comprensión profunda de las "palabras en el texto fuente" y del "significado en el significado", y esfuerzos para explorar las profundas connotaciones culturales en el texto fuente y el texto traducido. .

La conciencia del contexto cultural requiere que el traductor sea muy sensible a las diferencias y conflictos entre diferentes culturas, y que tenga precisión en el lenguaje de traducción, sensibilidad en los sentimientos de traducción, cognición de traducción científica y habilidades técnicas de procesamiento de traducción.

Como guía teórica y metodológica para los traductores, la conciencia del contexto cultural no sólo debe externalizarse en un comportamiento o resultado comunicativo a través de la traducción, sino también internalizarse en una esencia cultural. Esto requiere que los traductores comprendan diferentes valores en las actividades de traducción, comprendan diferentes culturas tradicionales en las actividades de traducción y establezcan una conciencia nacional en las actividades de traducción.