El examen de idioma chino tiene preguntas sobre la traducción y la memoria del chino clásico.

1. Análisis de errores en chino ¿Cómo escribir si la traducción al chino clásico es incorrecta? Es necesario analizar los motivos de los errores, distinguir si se trata de errores por omisión de conocimientos o por descuido, y luego clasificar las respuestas correctas. La traducción al chino clásico parece simple, pero en realidad pone a prueba la acumulación de conocimientos básicos del chino clásico por parte de los estudiantes.

A la hora de analizar errores ortográficos, primero debemos analizar la causa del error, que no es más que lagunas de conocimiento y errores por descuido. Además, la mayoría de los errores en este tipo de preguntas de prueba son errores basados ​​en el conocimiento. Este tipo de preguntas no representan una gran proporción en el examen, pero en la mayoría de ellas los estudiantes son propensos a cometer errores. Esto requiere que prestemos atención a la acumulación de conocimientos básicos en la vida diaria, y debemos ser precisos al acumular conocimientos. Las primeras impresiones son extremadamente importantes.

2. Habilidades de traducción y escritura en chino clásico 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.

La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Métodos específicos: conservar, suprimir, complementar, modificar, ajustar y modificar.

"Permanecer": es decir, conservar. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.

Por ejemplo, las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu" no necesitan ser traducidas. "Eliminar" significa eliminar.

Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Voy a estar enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "En lugar de eso, me aburrí".

Otro ejemplo es: "Tanto Okja como Amethyst enfermaron gravemente, pero Amethyst murió primero". La palabra "和" es una conjunción, que significa "Tanto Yuzi como Amethyst estaban gravemente enfermas, y Amethyst murió primero". "Suplemento" significa complementar.

(1) Cambie las palabras monosílabas por palabras bisílabas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Suplemento Se omiten los elementos omitidos en la oración, como "Cuando hablas, no estás triste en absoluto" en "El Qin está muerto", que se traduce como: (Ziyi) Cuando hablas, no estás triste en absoluto. . "Cambiar" significa reemplazo.

Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.

Por ejemplo, en "¿Por qué no escuchas las noticias?" en "All Man Mortal", "por qué" es la inversión de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué". "Cambio" significa flexibilidad.

Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. La palabra "izquierda" en "Zi You Wen Zuo" (todos los miembros del equipo murieron) se refiere a sus subordinados, y la palabra "izquierda" en "Yan Zi Shi Chu" se refiere a sus ministros cercanos.

La antigua fórmula de traducción al chino tiene su propio orden. Primero, explore todo el artículo para comprender la idea principal; primero comprenda el tema, recopile información y comprenda todos los párrafos, oraciones, cláusulas y palabras. Es difícil abordar la oración de manera coherente, por lo que debes tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, pensar detenidamente, descubrir el tono y esforzarte por estar razonablemente cerca entre las palabras. Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.

No se requiere traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.

Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje. Después de traducir, debes comparar cuidadosamente las oraciones, comprender el tono, hacer que las oraciones fluyan suavemente y luego dejar de escribir.

3. Análisis de fórmulas cruzadas de los métodos de traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria Con la implementación total de los nuevos estándares curriculares del idioma chino, se han llevado a cabo reformas fundamentales en la traducción al chino clásico para el ingreso a la escuela secundaria. Examen, con preguntas de traducción literal agregadas a la mayoría de los exámenes.

De esta manera, se puede evaluar el dominio y la comprensión de las palabras de contenido, las palabras funcionales, los diferentes patrones de oraciones, el conocimiento cultural antiguo y las relaciones semánticas entre oraciones de los estudiantes, así como la capacidad de expresión escrita de los estudiantes.

Esta es mucho más difícil que la pregunta de opción múltiple anterior. Por lo tanto, para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, debemos dominar los métodos necesarios (1) Aumentar.

Es decir, suplementación, que se utiliza para complementar elementos omitidos en oraciones omitidas en chino clásico durante la traducción. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

1. Añadir el sujeto, predicado u objeto que se omite en el texto original. Ejemplo 1: "Me sorprendí cuando vi al pescador y me preguntó qué era lo que nunca había hecho".

Frase traducida: "(El pueblo Taoyuan) vio al pescador y le preguntó de dónde venía, y él estaba muy sorprendido." "Éxodo" 2: "Una boca salió disparada, luego descendió, y tres bocas fueron descargadas."

El predicado "tambor" se omite después de "en" y "tres" y debe agregarse durante la traducción. Ejemplo 3: "Jun Yu Ju Lai".

El objeto "Zhi" se omite después de "和". 2. Agregue palabras relacionadas que aclaren el significado.

Ejemplo: "Si no lo tratas, te beneficiará profundamente" es una oración hipotética, y la oración traducida es: "(Si) no lo tratas, será más profundo ". (2) Eliminar.

La eliminación se refiere a todas las palabras funcionales en chino antiguo, partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración y partículas que llenan sílabas en chino moderno, se eliminan porque no hay palabras para reemplazarlas. Ejemplo 1: "Pelear requiere coraje".

Traducción: "Pelear requiere coraje". "福" es una palabra sintagmática y no se traducirá si se elimina.

Ejemplo 2: "Confucio: ¿Qué pasa?" Frase traducida: "Confucio dijo: ¿Qué es la simplicidad?" "Zhi" es el símbolo del objeto de preposición y no se traducirá si se elimina. . Éxodo 3: “Las enseñanzas de los maestros se han transmitido desde hace mucho tiempo”.

La moda de aprender de los maestros hace tiempo que desapareció. "Ye" es una partícula modal en la oración, que juega un papel en calmar las emociones y no tiene ningún significado real.

En la traducción, se puede eliminar por completo. (3) Sintonía.

En otras palabras, al traducir oraciones invertidas del chino clásico, las oraciones invertidas del chino antiguo deben ajustarse a oraciones del chino moderno para que se ajusten a los hábitos de expresión del chino moderno. Sólo de esta manera pueden las oraciones traducidas. liso. Por lo tanto, es necesario ajustar el orden de las palabras de las oraciones. Generalmente hay cuatro situaciones: 1. La preposición se mueve hacia atrás.

Ejemplo: "¡Qué lástima! No eres bueno." se puede ajustar a "No te gusta mucho".

2. adelante. Por ejemplo, "Un grupo de funcionarios y funcionarios que puedan apuñalarme en la cara serán recompensados".

Se puede ajustar a "Hay demasiados funcionarios y personas que pueden apuñalarme en la cara". " 3. El objeto de la preposición retrocede.

Ejemplo: "¿Por qué pelear?" se puede ajustar a "Cómo pelear". 4. Mueva la frase preposicional hacia adelante.

"Yo también soy de Yangzhou". Se puede ajustar a "regreso de Yangzhou".

(4) Check-in. Es decir, todas las palabras, nombres propios, nombres de países, nombres de época, nombres de personas, nombres de cosas, nombres de personas, cargos oficiales, topónimos, etc. Los sinónimos antiguos y modernos pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

Ejemplo: En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, a Teng se le ordenó proteger el condado de Baling. En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Teng fue degradado a prefecto de Baling. .

"Cuarto año de Li Qing" es el nombre del año y "Condado de Baling" es el nombre del lugar, que se puede conservar directamente. .

3. Habilidades de traducción y escritura en chino clásico 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.

La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Métodos específicos: conservar, suprimir, complementar, modificar, ajustar y modificar.

"Permanecer": es decir, conservar. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.

Por ejemplo, las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu" no necesitan ser traducidas. "Eliminar" significa eliminar.

Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Voy a estar enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "En lugar de eso, me aburrí".

Otro ejemplo es: "Tanto Okja como Amethyst enfermaron gravemente, pero Amethyst murió primero". La palabra "和" es una conjunción, que significa "Tanto Yuzi como Amethyst estaban gravemente enfermas, y Amethyst murió primero". "Suplemento" significa complementar.

(1) Cambie las palabras monosílabas por palabras bisílabas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Suplemento Se omiten los elementos omitidos en la oración, como "Cuando hablas, no estás triste en absoluto" en "El Qin está muerto", que se traduce como: (Ziyi) Cuando hablas, no estás triste en absoluto. . "Cambiar" significa reemplazo.

Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.

Por ejemplo, en "¿Por qué no escuchas las noticias?" en "All Man Mortal", "por qué" es la inversión de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué". "Cambio" significa flexibilidad.

Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. La palabra "izquierda" en "Zi You Wen Zuo" (todos los miembros del equipo murieron) se refiere a sus subordinados, y la palabra "izquierda" en "Yan Zi Shi Chu" se refiere a sus ministros cercanos.

La antigua fórmula de traducción al chino tiene su propio orden. Primero, explore todo el artículo para comprender la idea principal; primero comprenda el tema, recopile información y comprenda todos los párrafos, oraciones, cláusulas y palabras. Es difícil abordar la oración de manera coherente, por lo que debes tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, pensar detenidamente, descubrir el tono y esforzarte por estar razonablemente cerca entre las palabras. Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.

No se requiere traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.

Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje. Después de traducir, debes comparar cuidadosamente las oraciones, comprender el tono, hacer que las oraciones fluyan suavemente y luego dejar de escribir.

3. Análisis de fórmulas cruzadas de los métodos de traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria Con la implementación total de los nuevos estándares curriculares del idioma chino, se han llevado a cabo reformas fundamentales en la traducción al chino clásico para el ingreso a la escuela secundaria. Examen, con preguntas de traducción literal agregadas a la mayoría de los exámenes. De esta manera, se puede evaluar el dominio y la comprensión de las palabras de contenido, las palabras funcionales, los diferentes patrones de oraciones, el sentido común cultural antiguo y las relaciones semánticas entre oraciones de los estudiantes, así como la capacidad de expresión escrita de los estudiantes.

Esta es mucho más difícil que la pregunta de opción múltiple anterior. Por lo tanto, para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, debemos dominar los métodos necesarios (1) Aumentar.

Es decir, suplementación, que se utiliza para complementar elementos omitidos en oraciones omitidas en chino clásico durante la traducción. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

1. Complementar el sujeto, predicado u objeto omitido en el texto original. Ejemplo 1: "Me sorprendí cuando vi al pescador y me preguntó qué era lo que nunca había hecho".

Frase traducida: "(El pueblo Taoyuan) vio al pescador y le preguntó de dónde venía, y él quedó muy sorprendido." "Éxodo" 2: "Arrojó por una boca, luego descendió y salió por tres bocas."

El predicado "tambor" se omite después de "en" y "tres" y debe agregarse en la traducción. Ejemplo 3: "Jun Yu Ju Lai".

El objeto "Zhi" se omite después de "和". 2. Agregue palabras relacionadas que aclaren el significado.

Ejemplo: "Si no lo tratas, te beneficiará profundamente" es una oración hipotética, y la oración traducida es: "(Si) no lo tratas, será más profundo ". (2) Eliminar.

La eliminación se refiere a todas las palabras funcionales en chino antiguo, partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración y partículas que llenan sílabas en chino moderno, se eliminan porque no hay palabras para reemplazarlas. Ejemplo 1: "Pelear requiere coraje".

Traducción: "Pelear requiere coraje". "福" es una palabra sintagmática y no se traducirá si se elimina.

Ejemplo 2: "Confucio: ¿Qué pasa?" Frase traducida: "Confucio dijo: ¿Qué es la simplicidad?" "Zhi" es el símbolo del objeto de la preposición, y no se traducirá si es así. se elimina. Éxodo 3: "Las enseñanzas de los maestros se han transmitido desde hace mucho tiempo."

La moda de aprender de los maestros hace tiempo que desapareció. "Ye" es una partícula modal en la oración, que juega un papel en calmar las emociones y no tiene ningún significado real.

En la traducción, se puede eliminar por completo. (3) Sintonía.

En otras palabras, al traducir oraciones invertidas del chino clásico, las oraciones invertidas del chino antiguo deben ajustarse a oraciones del chino moderno para que se ajusten a los hábitos de expresión del chino moderno. Sólo de esta manera pueden las oraciones traducidas. liso. Por lo tanto, es necesario ajustar el orden de las palabras de las oraciones. Generalmente hay cuatro situaciones: 1. La preposición se mueve hacia atrás.

Ejemplo: "¡Qué lástima! No eres bueno." se puede ajustar a "No te gusta mucho".

2. adelante. Por ejemplo, "Un grupo de funcionarios y funcionarios que puedan apuñalarme en la cara serán recompensados".

Se puede ajustar a "Hay demasiados funcionarios y personas que pueden apuñalarme en la cara". " 3. El objeto de la preposición retrocede.

Ejemplo: "¿Por qué pelear?" se puede ajustar a "Cómo pelear". 4. Mueva la frase preposicional hacia adelante.

"Yo también soy de Yangzhou". Se puede ajustar a "regreso de Yangzhou".

(4) Check-in. Es decir, todas las palabras, nombres propios, nombres de países, nombres de época, nombres de personas, nombres de cosas, nombres de personas, cargos oficiales, topónimos, etc. Los sinónimos antiguos y modernos pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

Ejemplo: En la primavera del cuarto año, a Teng se le ordenó proteger el condado de Baling. En la primavera del cuarto año, Teng fue degradado al condado de Baling como prefecto.

"Cuarto año de Li Qing" es el nombre del año y "Condado de Baling" es el nombre del lugar, que se puede conservar directamente. (.

4. Nuestro profesor de chino siempre nos pide que memoricemos las notas de traducción originales del chino antiguo, pero esto es además de memorizar 1 para el examen. Los antiguos decían: "Léelo cien veces, y el significado será evidente por sí mismo." ”.

2. Debido a la larga historia del chino clásico (incluida la poesía antigua) y la popularidad de la lengua vernácula, es difícil para la gente moderna entender sin especial estudiar Las anotaciones del chino antiguo son similares a las de las palabras en inglés, por lo que deben Memorizar, solo memorizar. Cuanto más acumule, más fácil será

3. ¿Chino antiguo? En primer lugar, puede mejorar el lenguaje y la alfabetización cultural, especialmente el lenguaje condensado de la poesía. De hecho, estas se desarrollan gradualmente después de un largo período de aprendizaje. En la escuela secundaria, puedes leer chino clásico simple y poesía. Después de tres años en la escuela secundaria, tu nivel de chino clásico mejorará aún más. Pero no lo entenderás si no estudias. cultura tradicional y comprender mejor la cultura tradicional china.

5. Mi difunto padre dijo una vez que su compatriota Zuo era examinador en Beijing un día, estaba nevando y hacía mucho frío. Para visitar un templo antiguo, varios guardias iban a caballo, vestidos como civiles. Un erudito se quedó dormido en el escritorio de la pequeña habitación debajo del porche. Acababa de terminar un borrador de su artículo. Después de leerlo, Zuo Gong se fue. Se puso una túnica de visón y cubrió al erudito, y luego le cerró la puerta. El monje en el templo descubrió que el nombre del erudito era Shi Kefa. Cuando llegó el examen, el funcionario llamó a Zuo Gong y abrió mucho los ojos. Entregó el papel, él personalmente aprobó el primer lugar y lo llamó a la habitación interior. Cuando conoció a la Sra. Zuo, le dijo: "Mis hijos son todos mediocres e incompetentes. En el futuro, solo este joven heredará mi ambición. y carrera".

Cuando Zuo Gong fue encarcelado en la prisión de Dongchang, Shi Kefa permaneció fuera de la prisión desde la mañana hasta la noche, y el eunuco (interpretado por Wei Zhongxian) monitoreó la prisión muy de cerca. Incluso los sirvientes de A casa no se le permitió acercarse. Después de un tiempo, escuchó que Zuo Gong fue torturado con un hierro candente y moriría tarde o temprano) tomó cincuenta taeles de plata y fue a discutir con el carcelero a cargo. Le pidió a Shi Kefa que se pusiera ropa andrajosa y sandalias de paja, llevando una canasta y una pala larga, fingiendo ser un recolector de basura, trajo a Shi Gong y en silencio le mostró a Zuo Gong dónde estaba sentado en el suelo apoyado contra la pared. La cara y la frente estaban tan quemadas que no podía ver con claridad, y los músculos y huesos debajo de su rodilla izquierda se habían caído. Shi Gong se arrodilló y abrazó las rodillas de Zuo Gong y sollozó. Zuo Gong escuchó su voz, pero no pudo abrir. Se cerró los ojos, así que levantó los brazos con fuerza, abrió los ojos con los dedos y dijo enojado: "¡Esclavo incompetente! ¿Qué clase de lugar es este? ¡Viniste aquí! Las cosas están tan mal en el campo. ¿Quién puede sostener al país si ¿No entiendes la justicia? ¡No esperes a que los malos vengan y cometan un crimen! ¡Te mataré ahora! Entonces buscó las herramientas de tortura en el suelo e hizo un gesto de arrojarlas. Salió rápidamente sin decir nada. Más tarde, a menudo le contaba esto a otros con lágrimas en los ojos, diciendo: "Los pulmones y el hígado de mi maestro están hechos de hierro".

En los últimos años de Chongzhen, el "pícaro" Zhang. Apareció en el área de Huangzhou, Qianshan y Tongcheng, y a Shi Gong se le ordenó proteger esta área como una carretera.

Cada vez que suena una alarma, (él) no duerme durante varios meses, dejando que los soldados se turnen para descansar, pero se sienta fuera de la tienda, selecciona una docena de soldados fuertes, deja que dos personas se agachen, se apoyan sobre sus espaldas y después un rato de vuelta. Cada vez que me levanto en una noche fría y me quito la ropa, la escarcha de mi armadura se esparce por el suelo, produciendo un sonido nítido. Alguien le aconsejó que descansara, pero Shi Gong dijo: "¡Me temo que lo lamentaré por la corte, me temo que lo lamentaré por la señora Zuo!". p>Fang Tushan, un anciano de mi clan, es el yerno de Zuo Gong y tiene una relación cercana con mi padre (Dijo) Algunas de las palabras sobre la prisión fueron dichas por el propio Shi Gong. p>