¿Qué es un macetero en jardinería? ¿Cómo traducir términos profesionales en inglés? ¡Gracias a todos! ! Urgente ~~

La horticultura se refiere a las técnicas de cultivo y propagación de árboles frutales, hortalizas, flores y árboles ornamentales. En la antigüedad, el cultivo de árboles frutales, hortalizas y flores solía limitarse a un pequeño huerto, lo que se diferenciaba de la producción agrícola en el campo, por eso se le llamaba jardinería. En consecuencia, la horticultura se divide en fruticultura, horticultura y jardinería ornamental.

La horticultura es una parte integral de la plantación agrícola y es de gran importancia para enriquecer la nutrición humana, embellecer y transformar el entorno de vida humano. Los cultivos hortícolas generalmente se refieren a cultivos de alto valor económico que se cultivan intensivamente a pequeña escala. Divididos principalmente en tres categorías: frutales, hortalizas y plantas ornamentales.

Traducción de términos profesionales en inglés científico

Los términos científicos deben reflejar adecuadamente la connotación conceptual de las cosas a las que se refieren y el contenido de cosas específicas en determinadas disciplinas. Como el término médico hemoglobina (hemoglobina). Además, una misma palabra tiene significados muy diferentes en inglés corriente y en inglés profesional. Por ejemplo, taxi en aviación se refiere al avión que rueda sobre el agua (tierra), y promedio en seguros se refiere al promedio. En diferentes profesiones se utilizan diferentes palabras con el mismo concepto y la misma connotación. Por ejemplo, "cerebro" se utiliza en inglés general y en inglés médico, respectivamente. Finalmente, el inglés científico tiene diferentes significados en diferentes disciplinas. Por ejemplo, bit es "broca" en la especialidad de petróleo, "sable y cuchillo de corte" en la industria del mecanizado, "número binario" en matemáticas y "byte" en la especialidad de informática. "Función" se refiere al significado de la "función" de un dispositivo de máquina. Si aparece en un artículo sobre matemáticas o lenguaje informático, significa "función". Las disciplinas y especialidades de la ciencia y la tecnología modernas penetran, influyen y conectan entre sí. Esto da como resultado flexibilidad de significado y uso cruzado de palabras. Una palabra puede tener diferentes colores profesionales, puede estar integrada en la misma profesión o puede estar incluida en un mismo artículo. Por ejemplo:

(1) El potencial del electrodo depende de la concentración de iones.

El potencial del electrodo depende de la concentración de iones.

(2) Describe la determinación de concentraciones traza de mercurio en materiales minerales.

Este artículo analiza la determinación de trazas de mercurio en minerales.

(3) Dado que el mineral de alta ley puede agotarse, el proceso de procesamiento del mineral es muy importante.

Dado que el mineral de calidad comercial puede estar agotado actualmente, el proceso de enriquecimiento es importante.

En los tres casos anteriores, la misma palabra tiene diferentes significados: en la oración (1), "concentración" es un concepto químico; la palabra "cantidad" en la oración (2) es un concepto físico. el término general para calcular el tamaño de una sustancia, ejemplo (3) es "enriquecimiento", que es un término metalúrgico.

2.2 Traducción nominal de sustantivos de acción

Debido a las diferencias en la estructura de las oraciones y la expresión entre el inglés y el chino, la nominalización es omnipresente en los estilos científicos y tecnológicos. Al traducir estos sustantivos de acción nominalizados, para transmitir mejor el contenido ideológico del texto original y hacer que la traducción sea más consistente con los hábitos de expresión chinos, a menudo es necesario realizar una conversión de parte del discurso, es decir, una cierta parte de El discurso en inglés no necesariamente necesita traducirse a la parte correspondiente del discurso en chino, y se deben realizar las conversiones apropiadas para traducir sustantivos de acción nominalizados en inglés a verbos en chino. Por ejemplo:

Se han utilizado cohetes para explorar el universo.

Los cohetes se han utilizado para explorar el universo. Los sustantivos aplicación y exploración se traducen como "uso" y "exploración", respectivamente.

(2) El baño de níquel, oro, plata o cromo da a los artículos una bonita apariencia brillante, lo que los hace parecer más caros.

El baño de níquel, oro y plata puede agregar brillo a estos dispositivos y hacerlos sentir lujosos. El sustantivo abrigo se traduce como el verbo "abrigo".

(3) La selección correcta de los materiales de los rodamientos es una consideración de diseño importante.

La selección del material de rodamiento adecuado es una cuestión importante que debe tenerse en cuenta en el diseño. El sustantivo elección se traduce como el verbo "elegir".

(4) La razón principal en contra del vegetarianismo a largo plazo es que es difícil obtener suficiente proteína... el componente fitness de los alimentos.

La principal razón en contra del vegetarianismo a largo plazo es que es difícil obtener suficiente proteína, y la proteína es un elemento fitness en los alimentos. El sustantivo disenso se traduce como el verbo "objeto".

2.3 Traducción de verbos sin predicado

En aras de la simplicidad y la claridad, los verbos sin predicado se utilizan ampliamente en inglés científico, incluidos el participio pasado, el participio presente, el gerundio y el infinitivo. .

Los verbos sin predicado hacen que la estructura de la oración sea rigurosa y lógica, pero también la hacen más difícil de entender y traducir. Cuando te encuentres con una oración de este tipo, debes aclarar el contexto y analizar sus componentes con claridad, para que puedas comprender con precisión el significado de la oración y traducirla correctamente. Por ejemplo:

(1) PPK es el primer procedimiento quirúrgico para remodelar la córnea mediante esculpido y uso de láser. Las cirugías LASIK y PRK generalmente utilizan exactamente el mismo láser. La frase de participio pasado de renovar la córnea mediante grabado y uso de láser se utiliza como atributo posposicional de proceso. La queratectomía fotorrefractiva, que utiliza remodelación con láser, es el procedimiento quirúrgico más antiguo para remodelar la córnea. Por lo general, se utiliza exactamente el mismo láser para la queratoplastia refractiva in situ asistida por láser y la queratectomía fotorrefractiva.

(2) El proceso de fabricación se puede dividir en producción unitaria para la producción de pequeños lotes y producción en masa para la producción de grandes cantidades de las mismas piezas. Las frases preposicionales para producción en lotes pequeños y producción en masa de piezas identificadas se utilizan como atributos posposicionales para producción unitaria y producción en masa, respectivamente. El proceso de fabricación se puede dividir en producción de una sola pieza y producción por lotes. La producción de una sola pieza significa producir una pequeña cantidad de piezas; la producción en masa significa producir una gran cantidad de piezas.

2.4 Traducción de voz pasiva

El inglés utiliza más la voz pasiva que el chino. Porque el objetivo principal del inglés científico es expresar descubrimientos científicos, hechos científicos, informes experimentales y explicaciones diversas, etc. , lo que hace que el inglés científico se centre principalmente en declaraciones objetivas, y se utilice más la voz pasiva, lo que refleja cientificidad y objetividad. Por ejemplo:

(1) Una vez que una flor es polinizada y fertilizada, la planta proporciona a las semillas recién formadas los nutrientes que necesitan cuando germinan.

Una vez que las flores son polinizadas y fertilizadas, la planta proporciona almacenamiento de alimento para las nuevas semillas en caso de que germinen en el futuro.

(2) Una vez que se ha establecido claramente la estrategia general del programa, es hora de considerar los detalles sintácticos del idioma. Este enfoque suele denominarse programación "de arriba hacia abajo".

Una vez que se ha formulado claramente una estrategia de programación integral, es hora de considerar los detalles sintácticos del lenguaje. Este enfoque suele denominarse programación "de arriba hacia abajo".

(3) Cuando se cultivan tierras vírgenes, este equilibrio se destruye por completo.

Una vez que se planta tierra sin cultivar, este equilibrio se altera por completo.

(4) Se han probado varios métodos para resolver el problema de la eliminación de escoria de cuchara o espuma desoxidada.

Se están probando varias soluciones al problema de la eliminación de costras, escorias o espumas desoxigenadas de los tanques.

Además, en las oraciones pasivas, el sintagma a veces expresa la manera, método o medio, no solo el actor. Por ejemplo:

(1) La temperatura de un líquido aumenta al calentarlo.

El calentamiento puede aumentar la temperatura de un líquido.

(2) Se pueden recopilar datos útiles mediante una observación cuidadosa o la realización de experimentos.

Se pueden recopilar datos útiles mediante observación cuidadosa o experimentación.

Finalmente, el patrón de oración en voz pasiva con "it" como sujeto formal es un patrón de oración típico en inglés científico. Presta atención a la traducción. Por ejemplo, se dice/informa/se discutirá que... se traduce como "se dice...se informa...y..." respectivamente.

2.5 Traducción de oraciones largas

Las oraciones largas se utilizan a menudo en estilos científicos y tecnológicos, lo que puede hacer que la expresión sea rigurosa y lógica. Esto se debe principalmente a la necesidad de utilizar una gran cantidad de cláusulas (especialmente cláusulas atributivas) y una gran cantidad de frases preposicionales, frases adjetivas, frases de participio o adverbios como el atributo posposicionado, y la frase de participio expresa situaciones que lo acompañan, lo que provoca dificultades en la traducción. Para lograr una traducción precisa, debemos estudiar detenidamente el texto original, analizar la estructura de la oración, descubrir la relación entre los distintos componentes y comprender el texto original en su conjunto. Por ejemplo:

(1) La idea central aquí es que algún día será posible construir un "ensamblador universal" que pueda programarse para construir cualquier cosa hecha de átomos y que se ajuste a las reglas de estabilidad química. .

La idea central es que algún día en el futuro se pueda crear un "ensamblador universal" que pueda crear cualquier cosa hecha de átomos según el programa y respetando los principios de estabilidad química. Esta oración es muy larga, pero en realidad es una oración simple. La columna vertebral es una estructura de tabla principal, "La idea central aquí es ...". "Eso" introduce una cláusula predicativa.

En la cláusula predicativa, "ello" es el sujeto formal, el sujeto real es "construir un 'ensamblador universal' que pueda programarse para construir silenciosa y literalmente cualquier cosa hecha de átomos que se ajuste a las reglas de estabilidad química". Entre ellos, "que" introduce una cláusula atributiva, que modifica "un 'ensamblador universal'", y la cláusula atributiva introducida por el cual contiene una cláusula atributiva introducida por eso, que modifica algo.

Al traducir una oración larga, debes reconocer la raíz principal, enderezar las ramas laterales, analizar los componentes básicos de la oración, captar la raíz principal y luego analizar gradualmente el significado de cada palabra y la relación gramatical lógica entre ellos. Sobre la base de una comprensión completa del texto original, se rompe el marco estructural del texto original y el significado del texto original en la mente del traductor se reconstruye y reproduce en forma de lenguaje de traducción para formar una traducción.