Porque entiendo la gramática, pero desafortunadamente la traducción de la oración es incorrecta. ¡Parece que entender el significado de una oración no es necesariamente tan simple!
¿El cartel entendió la frase antes de rellenar los espacios en blanco al hacer las preguntas? Si hubiera suficientes, el problema sería sencillo. El asistente se lo entrega al cirujano (cirujano), que lo necesita.
Si no hay suficiente, el cartel puede entenderlo inmediatamente como "Alguien le dio la cosa al médico, ¿verdad?".
El método de análisis del robo de New Oriental: quién le da a quién, no es necesario conocer su identidad, siempre que sepa que el punto clave es dar algo, entonces la palabra clave es pasajero, ¿Debe ser un verbo transitivo, no un verbo intransitivo?
Entonces esta oración en realidad es:
Dos o más personas A, pasajero A, y una persona B, XXX il a besoin.
Entonces, en primer lugar, la frase original carece de objeto; en segundo lugar, el cartel de AVOIR BESOIN DE debería saberlo, ¿no? La palabra que reemplaza el modificador detrás de "的" es "DONT" y falta el objeto "pasajero". La respuesta es sólo CE NO.
Los asistentes entregaron al cirujano lo que necesitaba.