1. Ser fiel al contenido original. El traductor expresará el contenido original de forma completa y precisa sin ninguna manipulación, distorsión, eliminación, castración o adición o eliminación arbitraria.
2. Fluidez significa que después de traducir un idioma a otro, la traducción debe ser fluida, clara y fácil de entender. Específicamente, la traducción inglés-chino significa que después de traducir el inglés al chino, el idioma debe ajustarse a los hábitos y normas chinos, y la redacción debe ser precisa y no oscura, contundente o extranjera.
3.Simple significa conciso.
El propósito de la traducción
Transmitir el significado de otros con la mayor precisión posible en el idioma de destino, en lugar de reemplazar el significado de otros con el significado propio del traductor. Esta naturaleza de la traducción determina que los traductores sólo puedan actuar como “portavoces” y desempeñar un papel en la transmisión de información, y no puedan alterar el significado de otras personas a voluntad.
Por lo tanto, el éxito de la traducción depende de si el significado de la traducción es consistente con el significado original, que es también el criterio fundamental para juzgar la calidad de la traducción.