Las preguntas de Li Shangyin sobre la poesía de Jia Sheng

"Apreciar" significa lástima y tristeza, que es el tema central de todo el poema. Expresa la crítica del autor a la indiferencia del emperador Wen hacia el sufrimiento del pueblo. Estructuralmente, este poema adopta el método de primero elevar y luego suprimir: las dos primeras oraciones se intensifican gradualmente en torno al "énfasis en la virtud", y la tercera o cuarta oración gira El sentido despectivo formado por el fuerte contraste es particularmente poderoso.

Qué lástima; el poeta ridiculizó la hipocresía de los gobernantes feudales en su sed de talentos, y también expresó su propia incompetencia.

Las dos primeras frases se intensifican gradualmente en torno al "énfasis en la virtud", mientras que la tercera frase es introductoria. La última frase tiene un significado despectivo muy contrastante y no es exhaustiva.

Las dos primeras frases se intensifican gradualmente en torno al "énfasis en la virtud", mientras que la tercera frase es introductoria. La última frase tiene un significado despectivo muy contrastante y no es exhaustiva.

El emperador Wen llamó a Jia Yi, exiliado en Changsha, a Beijing y se reunió con él en la sala de propaganda. El monarca y sus ministros se reunieron hasta medianoche. Aunque el emperador Wen tenía sed de talentos, era una lástima que lo que dijo no fuera una estrategia para calmar a la gente, sino que simplemente escuchara las palabras de fantasmas y dioses con la mente abierta. Aunque estaba fascinado, incluso movió las rodillas hacia el asiento delantero. ¿De qué sirve?

¿Qué emociones expresa el autor?

Respuesta: Este breve poema que lamenta la historia de Jia Sheng no se centra en la pobreza personal, sino en señalar que los gobernantes feudales no pueden valorar verdaderamente los talentos. El Jia Sheng en el poema tiene la sombra del propio autor. Lamentar la ignorancia de Jia Sheng es en realidad una lástima que haya nacido en un momento inoportuno, y el significado de autolesión está más allá de las palabras.