Wang Chongdao regaló cincuenta flores de narciso
Dinastía Song: Huang Tingjian
El hada Lingbo dio a luz hasta calcetines polvorientos, pasos ligeros sobre el agua y una luna tenue.
¿Quién hizo que esta alma desconsolada plantara flores frías para expresar dolor?
El cuerpo fragante está lleno de lujuria, Shanfan es mi hermano menor y Mei es mi hermano mayor.
Sentado frente a Zhencheng, a quien le molestan las flores, sonríe cuando sale.
Traducción
El Hada Lingbo, cubierta de polvo y calcetines, caminaba suavemente sobre el agua bajo la luz de la luna.
Quien provocó el horror desgarrador y lo plantó en una flor fría para expresar dolor.
Su cuerpo es puro y limpio, y su fragancia es encantadora. La alumna de Mountain es su hermano menor, Mei.
Sentados solos uno frente al otro, me molestaban mucho las flores. Cuando salí y sonreí, vi un gran río.
Comentarios
Wang Chongdao: El amigo del autor era un funcionario en Jingzhou en ese momento. Narciso: colocado en una palangana con agua y piedras, flores blancas con corazones amarillos, conocida como “Plataforma de Caléndula de Plata”, de hojas verdes y una leve fragancia, es la flor más refrescante en invierno.
Frase "Lingbo": Tomando prestada la descripción de "Lingbo camina ligeramente y los calcetines están polvorientos" en "Luo Shen Fu" de Cao Zhi, se compara al Narciso con el Luo Shen que camina sobre el agua bajo el luna.
Al final de la luna, Ren Yuan señaló: "Los calcetines son como una luna creciente".
Alma con el corazón roto: un alma triste. Esta frase significa quién convocó el alma desconsolada de Luo Shen y la convirtió en un narciso que florece en invierno para expresar su profundo dolor y odio.
Voxel: Hace referencia a la textura lisa y limpia, describiendo al narciso como muy elegante. Allure: Tan hermoso que puede enamorar a toda una ciudad. La cita proviene del "Libro de Han · La biografía de la Sra. Xiaowu Li": "Hay una mujer hermosa en el norte, incomparable e independiente. Una vez que miras la encantadora ciudad, entonces miras el encantador país".
Frase "Mountain Alum": hablando de flores de ciruelo Florece antes que el narciso, por eso lo llamamos hermano. Mountain Alum: El nombre original es Zheng Hua. Florece pequeñas flores blancas en primavera y es muy fragante. Las hojas se pueden teñir de amarillo. Huang Tingjian lo cambió a Mountain Alum porque el nombre era demasiado vulgar.
Zhencheng: Realmente lo es. Molesto: burlarse.
Apreciación
En otros temas, el autor utiliza flores de ciruelo, orquídeas, etc. para comparar con narcisos, pero este poema utiliza personajes como comparación. El llamado personaje es el legendario Luo Shen. "Oda a la Diosa de Luo" de Cao Zhi: "Las olas se mueven ligeramente y los calcetines están polvorientos". Describe la postura de la Diosa de Luo flotando en el agua. Las dos primeras frases del poema: "Las hadas de Lingbo nacen con calcetines polvorientos y caminan suavemente sobre el agua a la luz de la luna". Utilice la imagen de Luo Shen para escribir el narciso y escribir las flores inmóviles en las macetas. como hadas "ligeras" de pasos lentos, que convierten la tranquilidad en Movimiento, convierten cosas en humanos, capturan espíritus en el aire y escriben la postura de Narciso de una manera muy conmovedora. Si se considera "weiyue" como el complemento del paso, es decir, caminar lentamente bajo "weiyue", también hay una base para ello en la frase "los pasos son delgados y la fragancia fluye" en "Luo Shen Fu". "hengbo" también se llama "hengbo". El complemento de "paso". Estas dos oraciones llaman directamente "Hada Lingbo" y no mencionan las flores. Las dos oraciones siguientes: "¿Quién causó esta alma desconsolada? Plántalas como flores frías para expresar tu dolor. Desde Luo Shen hasta las flores, se señala que Luo". Shen se usa para flores. Las dos primeras oraciones describen la postura, y las dos oraciones describen el alma, personificando aún más la flor, mostrando el profundo afecto del autor por la flor y mostrando que tiene una actitud "pobre y lamentable", al igual que el "alma con el corazón roto" en el corazón de una mujer hermosa, lo que hace que la gente se sienta atraída por él. "Heartbroken Soul" toma la forma de una flor, pero todavía habla del Luo Shen. La angustia de Luo Shen se debe a la tristeza del amor. "Oda a Luo Shen" escribe sobre ella: "Ella resistió a Luo Shen para cubrir sus lágrimas, y las lágrimas corrieron por su regazo. Estas tres palabras son muy conmovedoras si se refieren a". Narciso o Luo Shen, porque resumirlo en su conjunto en tal "alma" tiene un gran poder para despertar asociación y simpatía.
Las primeras cuatro oraciones describen al narciso en sí; las siguientes cuatro oraciones extraen flores de alumbre y ciruelo del narciso e involucran al poeta mismo, creando discusiones y letras extensas, concepción artística y El estilo de escritura ha cambiado. un gran cambio. "El cuerpo fragante está lleno de belleza, y el alumbre es el hermano menor y la flor del ciruelo es el hermano mayor". La primera frase todavía se dice de Narciso, utilizando la belleza de la "ciudad seductora" para comparar la fragancia fresca y el blanco. fragancia de flores; la segunda frase compara el alumbre de montaña y las flores de ciruelo, diciendo El narciso está debajo de las flores de ciruelo y encima del alumbre. Shan Alum, este nombre fue dado por Huang Tingjian.
En el "Prefacio" de "Dos poemas sobre la flor de alumbre de montaña en el pabellón Gaojie", mencionó el cambio del nombre de Zheng Hua a Flor de alumbre de montaña. El uso de alumbre de montaña para comparar narcisos también comenzó con Huang Tingjian. En la superficie, las primeras cinco oraciones usan mujeres hermosas para describir los narcisos, y están escritas de manera tan delicada y hermosa. La sexta oración de repente usa un trazo áspero, masculinizando los tres tipos de flores y habla sobre el tema de los "hermanos". "; no hay unidad ni armonía entre los dos. Casi cómico. De hecho, el autor utilizó deliberadamente este lugar inesperado para mostrar su facilidad para escribir poesía y su libertad de expresión. En esta frase, el autor pretende sorprender a los lectores por la aspereza del poema y la inconsistencia e incompatibilidad con la descripción anterior. Este es todavía el primer paso, el autor también pretende llevar esta situación hacia adelante. Las dos últimas frases: "Siéntate enfrente y las flores te molestarán. Cuando salgas y sonrías, el río te cruzará". Estar molesto por las flores es de "Siete cuartetas buscando flores solas junto al río" de Du Fu. ". Ni Du Fu ni Huang Tingjian están realmente "molestos por las flores". El molesto por las flores proviene de las flores del amor. Du Fu se molestó cuando admiró las flores sin que nadie lo acompañara; Huang Tingjian se molestó cuando se sentó solo frente a las flores durante demasiado tiempo y se sintió solo e incómodo. El poema dice que después de admirar las flores, quise relajarme y cambiar mis horizontes, así que salí. Pero lo que el autor escribió, admiró y "sonrió" después de salir fue el "gran río" que "cruzó" frente a él. Comparada con la imagen de Narciso escrita antes, esta imagen es sorprendentemente "grande" y "magnífica"; en comparación con la anterior, este poema también es sorprendentemente "horizontal" y "tosco". Estos dos poemas no sólo son inconsistentes en imagen y tono con los anteriores, sino que además la transición es muy abrupta. "Bu Li Ke Tan" de Chen Changfang de la dinastía Song dijo que el final del poema de Du Fu "Binding the Chicken" comienza con "cuando las gallinas y los insectos se pierden" y de repente pasa a "prestar atención al Pabellón Hanjiang apoyado en el montaña". , debe ser imitado. Fang Dongshu de la dinastía Qing dijo en "Zhao Mei Zhan Yan": "La belleza del valle es que comienza sin razón y continúa sin razón. La pluma es como una viga y gira como un *. Barre todo y solo menciona las palabras esenciales, que a menudo se extienden a lo largo de miles de kilómetros, no están conectadas y están fuera del alcance de la gente común. ¿Cómo sabes esto?" Estas palabras señalan el propósito y el poder de la sorprendente conclusión de este poema.
La "Colección Shu Valley" de Ji Yun decía el antiguo poema de siete caracteres de Huang Tingjian: "Extraño y solitario, delgado y lejano, alto y fuerte". Este poema, en su conjunto, es "Extraño y". solitario"; desde la mitad delantera, parece "delgado pero de voz lejana"; desde la mitad trasera, parece "alto pero fuerte". Las obras literarias están en constante cambio, algunas son hermosas en unidad y armonía, y otras son hermosas en desunión y falta de armonía. Ver su unidad y reconciliación frente a la desunión y la falta de armonía es una de las claves para apreciar las obras literarias. Si podemos captar esta clave, podremos ver la belleza variable del poema a partir de su desunión y falta de armonía. El poema de Lu You "Giving to the Scholars" dice: "Es importante evitar inmiscuirse en sentencias muertas en los artículos". Si miramos los problemas de manera demasiado simple y rígida, a menudo nos embarcaremos en el camino de "conducirnos hacia sentencias muertas". y perderse las buenas obras.
Antecedentes de la creación
Este poema fue escrito por Huang Tingjian cuando lo llamaron de regreso al este y pasó por Shashi para pasar el invierno en 1101, el primer año del período Jingguo. Después de que Huang Tingjian estuvo involucrado en la lucha entre el viejo y el nuevo partido, fue relegado a Qianzhou (la sede del gobierno ahora es Pengshui) y Rongzhou (la sede del gobierno ahora es Yibin) en Sichuan durante varios años. A los cincuenta y uno, lo llamaron a Hubei desde Sichuan para mendigar. Conocía la prefectura de Taiping (la sede administrativa ahora es Dangtu, Anhui) y estaba esperando órdenes en Shashi, Jingzhou (la sede administrativa es hoy Jiangling).