Pregúntele al gigante literario: ¿Cuál es la obra más autorizada sobre los pensamientos, el arte o los logros de traducción de Guo Moruo que se puede comprar en las librerías modernas?

Sobre los pensamientos de Guo Moruo sobre la traducción de poesía: tomando la traducción de poesía en inglés como ejemplo www.chinaqking.com Portal de revistas - China Journal Network 2009-8-24 Fuente: "Literary Life", número 2, 2009 Contribución de Zeng Xiangfang (Southwestern Jiaotong University, Chengdu, Escuela de Lenguas Extranjeras de Sichuan 610031) [Introducción] Guo Moruo no es solo

La consulta clasificada de artículos de revistas se encuentra en la base de datos de revistas.

Guo Moruo no solo es un maestro literario, sino también un maestro de la traducción, y goza de una gran reputación en la industria de la traducción. La traducción de poesía es una parte importante de la traducción literaria de Guo Moruo. Su "traducción encantadora" es única en el campo de la traducción de poesía. "Poems in English Translation" es la última colección de poemas traducida por Guo Moruo. Este artículo demuestra los pensamientos de Guo Moruo sobre la traducción de poesía a través del análisis de su traducción.

Palabras clave: Guo Moruo; traducción de poesía; traducción encantadora

Guo Moruo recibió una vez una interpretación detallada de la poesía inglesa de un amigo japonés, el Sr. Yamamiya Yun. Esta colección de poesía selecciona 60 poemas breves de poetas británicos y estadounidenses. En 1969, Guo Moruo seleccionó y tradujo 50 de ellos, que es la traducción actual de poesía al inglés. Después de que Guo Moruo completara la traducción de "Fausto II" en 1947, no se ha concentrado en la traducción durante más de 20 años. Por tanto, la traducción de poesía inglesa fue su única traducción después de la fundación de la República Popular China, y también fue la última traducción de su vida. En ese momento, se encontraba en medio de la catástrofe de la "Banda de los Cuatro" y la "Revolución Cultural". Asumió grandes responsabilidades y se dedicó a la construcción de la Nueva China, pero aún así era difícil. Sus dos hijos, Seventh Son Minying (1967) y Sixth Sonying (1968), fueron brutalmente perseguidos y asesinados en esta catástrofe. Uno puede imaginarse su sufrimiento. En este caso, recurrió silenciosamente a la literatura que amaba, a la poesía romántica, para expresar su depresión. Sin embargo, se puede decir que la traducción de la poesía inglesa es una obra maestra accidental. No quiso publicarlo durante su vida y no fue descubierto hasta después de su muerte. Su hija lo compiló y publicó. Guo Moruo tenía setenta y ocho años cuando tradujo esta colección de poemas, y sus logros literarios y sus habilidades de traducción eran perfectos. Por lo tanto, esta traducción encarna mejor el principio de traducción de poesía de Guo Moruo: "Traducción de Shen Yun".

Ya en 1920, Guo Moruo propuso: "La vida de la poesía reside en su encanto esquivo, por lo que creo que la técnica de traducción de poesía debería ser una especie de" traducción encantadora "además de la traducción literal y traducción libre. Él cree: "Creemos que la traducción ideal, naturalmente, tiene prohibido girar en torno a las palabras del texto original, el significado del texto original y, especialmente, el encanto del texto original. El texto original debe tenerlo todo, pero no es necesario traducirlo palabra por palabra, primera o última, ni síntesis ni análisis. Se puede cambiar libremente por encanto y sin dañar el significado. "(Citado de "Historia de la teoría de la traducción china (edición revisada)" de Chen Fukang, Shanghai Foreign Language Education Press, sexta edición, 2000). Esto requiere que el traductor no solo comprenda completamente el texto original, sino también que comprenda con precisión el original. Los pensamientos del autor y las motivaciones de escritura no sólo deben "tener en cuenta" el potencial del texto original, sino también "esforzarse por integrar el potencial del texto original". Tomemos como ejemplo a William Wordsworth (¿William?, en el segundo párrafo). de "Narcisos" de Wordsworth:

Como las estrellas titilantes en la Vía Láctea, continuas,

Parpadeantes en la Vía Láctea, como una sombra, brillante El suelo brilla,

Se extienden un largo y sinuoso camino de flores en el lago interminable

A lo largo del borde de la bahía: conectados en una línea, no.

Miles de flores. se miran, bailan, asienten y besan.

Los lectores realmente pueden sentir lo que revela el poema original. "Continuo" se traduce como "inseparable" y "brillante". "brillante", que transmite una profunda concepción artística con un movimiento; "Se extienden sin fin/a lo largo del borde de la bahía". Traducido como "las flores serpenteantes junto al lago tienen un diámetro muy largo y están conectadas en una línea sin interrupción". tan mágico, al igual que el traductor visitó la zona del lago visitada por Wordsworth y quedó embriagado por los narcisos y tocó la escena. La escritura es como Dios, el poema es natural, hermoso y agradable, sin ningún rastro de talla. La traducción de poesía de alto nivel requiere la capacidad del traductor para comprender el poema original, y también requiere un nivel extremadamente alto de chino. Él es capaz de presentar de forma natural la concepción artística, el estilo y el encanto del poema original en chino debido a "la habilidad de". Traducir poesía no es traducir un diccionario para otros, ni es como un operador de telégrafo traducir mensajes para otros.

"Si "es sólo una traducción literal casual, no una traducción de un artista, debería ser explicada por un lingüista"

Para reproducir el encanto del texto original, Guo Moruo se deshizo de los grilletes del poema original y lo recreó audazmente el Sr. Cheng. En el "Prefacio a la traducción al inglés de poemas en inglés", se dice: "A partir del poema traducido de esta antología de poemas líricos británicos y estadounidenses, podemos ver cuán soberbio es su las habilidades son. Creo que si el autor original pudiera verlo él mismo, probablemente quedaría asombrado y admirado. "Esta magnífica habilidad se refleja en La noche del poeta estadounidense Max Wilbur;

Se está volviendo cada vez más oscuro, más oscuro y más silencioso.

Ahora es de noche.

Traducir esto poema en:

Cuanto más se acerca el anochecer,

Cuanto más oscuro se vuelve el cielo,

más tranquilo se vuelve,

Cada momento,

Es de noche.

Wilbur es un poeta y pintor cubista. Sus poemas son tan vívidos y tridimensionales como sus pinturas. Utiliza tres adjetivos comparativos "más oscuro, más oscuro,". y más aún" para describir la llegada gradual de la noche a medida que pasa el tiempo en términos de brillo, color y sonido. Todo el poema no tiene verbo, pero está lleno de movimiento; comparación. La interpretación de grado y "cada Momento" muestra vívidamente el proceso de la noche que cae sin saberlo. La traducción de Guo Moruo es comparable al poema original. Utiliza "yu" para expresar la forma comparativa y utiliza "oscuro" y "tranquilo" para superponerse. Creando una transición gradual desde el anochecer. Al caer la noche, "Cada minuto ha entrado en la noche" y "Muestra que la noche se vuelve borrosa, más oscura y más tranquila, y llega sin saberlo, haciéndola ambigua". Esta es una recreación del pensamiento y el arte de Guo Moruo" (Xu Yuanchong, 1999: 6). El poema original estaba dispuesto horizontalmente, pero Guo Moruo lo erigió hábilmente, lo cual es muy diferente del poema original, pero la concepción artística, El encanto y la belleza tridimensional del poema original se presentan inmediatamente a los ojos. Se pueden ver ejemplos en todas partes en la traducción de la poesía inglesa. Guo Moruo, con infinita confusión y angustia, soportó el dolor de perder a su hijo, devoto todo. sus esfuerzos por la traducción se adhirieron al principio de "traducción encantadora" y lograron "la traducción es poesía, y la traducción también es poesía, a veces incluso más poética". ”

“Shen Yun Translation” enfatiza la experiencia estética en el proceso de traducción, prestando atención a la concepción artística del idioma de origen y la expresividad del idioma de destino. Se basa en la traducción literal y la traducción libre. Se propone basándose en las características específicas de la literatura traducida. Inspiró e influyó en el desarrollo de la teoría de la traducción china y la literatura traducida a lo largo del siglo XX. Se puede decir que la "traducción de Shen Yun" es el estándar para la traducción de poesía. ¡La mayor contribución de Guo Moruo a la teoría de la traducción!