Poesía y apreciación de los poemas de Liu Jingwen

"To Liu Jingwen" es una cuarteta de siete caracteres compuesta por el escritor Su Shi de la dinastía Song del Norte. Es un poema de aliento para su amigo Liu Jingwen. A continuación, comparta la poesía y la apreciación del texto original.

El significado poético de "To Liu Jingwen"

"To Liu Jingwen" es un poema de aliento para su amigo Liu Jingwen. La primera mitad de este poema dice que "cuando el loto y los crisantemos desaparezcan", aún debemos mantener la integridad de la nieve y el hielo orgullosos. La segunda mitad del poema usa "naranja, amarillo, naranja y verde". " animar a los amigos a que las dificultades son sólo temporales, a ser optimistas y a no deprimirse. Expresa la mente amplia del autor y su aliento y apoyo a amigos en la misma situación. Expresa sus aspiraciones a través de una concepción artística material y elevada. Agradecimiento

Este poema está escrito a principios de invierno. La primera frase está escrita con loto seco. El loto surgió del barro sin mancharse, lo que originalmente era un símbolo de calidad noble. Sin embargo, a finales de otoño, solo quedaron los tallos restantes del loto en el estanque, y ni siquiera quedaron las hojas muertas. De hecho, era un lugar solitario. El marido dejó un loto marchito, pero aún podía escuchar la lluvia, pero cuando se acercó, no tenía hojas muertas y estaba extremadamente oxidado. Pero el autor suspira y se lamenta sólo en esta frase.

La segunda frase agitó el estilo de escritura y se dirigió a "los crisantemos todavía tienen orgullosas ramas heladas". Aunque el crisantemo arruinado y el loto marchito se encuentran en escenas en descomposición, los tres personajes "Aoshuangzhi" describen el distanciamiento y la castidad de Qiu Ju. Parece ser intertextual con la primera oración de la antítesis, haciéndose eco entre sí; La atención se centra en la palabra "arrogancia". La "cubierta" en "Qingyu" es literal, pero las hojas de loto como el dosel del paraguas han desaparecido; mientras que el "Ao" en la "rama" de "Aoshuang" usa la empatía para expresar el significado del crisantemo. Muestra a la gente un espíritu indomable. Esto es más profundo y mejorado que la primera oración.

La tercera frase simplemente está rota. Todo el mundo sufre el sombrío viento del otoño y el frío invierno, pero el autor lo elogia como "un buen año" y pregunta con seriedad "debes recordar que esto es cierto". el lenguaje sencillo da a la gente una sensación inesperada; en cuanto a la frase final, si no hay forma de guardarla, todo el poema terminará al principio y al final del día. El autor escribe desde las flores hasta las ramas, desde las ramas y las hojas hasta los frutos. El llamado "es la época en que las naranjas y las naranjas están verdes" hace referencia a la estación en la que ha pasado el otoño dorado y todo está recogido "Naranjas, naranjas". y verdes" vuelven a presentar una escena bulliciosa. En el fondo aburrido y desolado de las dos primeras frases, apareció de repente un color deslumbrante y emotivo, que realmente hizo sospechar a la gente que se trataba de un golpe de genialidad. Sin embargo, aparte de utilizar algunos nombres de plantas y algunos colores simples y brillantes, el autor no tiene otras palabras sobre ramas y enredaderas, lo que le da una sensación de solidez, tranquilidad y belleza. Los antiguos decían: "El amor cambia con las circunstancias". Lo maravilloso de Dongpo es que puede utilizar el paisaje para empatizar con la gente y transformar el comienzo del invierno en un verde dorado y esmeralda. Aunque la pincelada es elegante y suave, está llena de una vitalidad infinita. Escribir sobre paisajes invernales puede convertir a los marchitos y dispersos en regordetes y ricos. No se puede lograr sin una persona virtuosa como Dongpo Cheng. Texto original y traducción

"Regalo para Liu Jingwen"

No hay protección contra la lluvia cuando el loto se ha ido, y todavía hay orgullosas ramas heladas entre los crisantemos.

Debes recordar que las buenas épocas del año son la época del naranja y el verde.

Traducción:

El loto se ha marchitado, e incluso las hojas de loto que sostienen la lluvia se han marchitado. Sólo las ramas de los crisantemos que han fallado siguen orgullosas del frío y. helada.

Hay que recordar el mejor paisaje del año, que es a finales de otoño y principios de invierno cuando los naranjas están dorados y verdes.

Antecedentes de la creación: Este poema fue escrito por Su Shi cuando era prefecto de Hangzhou en el quinto año de Zhezong Yuanyou de la dinastía Song (1090). Cuando Su Shi conoció a Liu en Hangzhou, Liu tenía cincuenta y ocho años. Después de que Su Shi lo recomendó a la corte, Liu Cai obtuvo un pequeño ascenso. Inesperadamente, Jing Wen murió sólo dos años después. Su Shi sintió los altibajos de Liu en la vida y escribió este poema de acuerdo con el paisaje de ese momento.