El autor descubrió que en los exámenes de interpretación a lo largo de los años, los candidatos a menudo podían aprobar el examen escrito con relativa facilidad, pero muy pocos aprobaron el examen oral. La razón es que el principal "obstáculo" en el examen oral es la parte de interpretación. Por lo tanto, este artículo quisiera hablar sobre algunas habilidades de interpretación basadas en las preguntas reales del examen de segunda etapa de años anteriores, con la esperanza de ser de ayuda para los candidatos.
Técnica 1: Explicación
Si buscas en un diccionario, encontrarás que la expresión inglesa para la palabra interpretación es interpretación, que significa "interpretación", por lo que interpretación dice Después de todo, se trata de hacer una cosa, "interpretación", explicar el significado con claridad. Esto es responsabilidad del intérprete. La "interpretación" no puede ser tan "elegante" como la "traducción escrita", porque la interpretación es improvisada (improvisada) y el traductor no puede encontrar un lugar tranquilo para considerar cuidadosamente la traducción. El autor descubrió que durante el examen, muchos candidatos no se molestaron en usar algunas palabras simples para explicar el significado, sino que utilizaron un vocabulario "avanzado" que pensaron que era la mejor manera de ganarse el favor del examinador. En muchos casos, los candidatos que utilizaron estas palabras difíciles a menudo se pronuncian mal o tienen problemas para combinarlas. Por lo tanto, durante el examen, simplemente use palabras simples para explicar el significado con claridad. Por supuesto, también puede usar palabras "avanzadas", pero la premisa es que no cometa errores. El autor también descubrió que durante el examen, muchos candidatos siempre se sienten intimidados por las "formas del lenguaje", como patrones de cuatro caracteres, poemas antiguos, etc. De hecho, cuando nos encontramos con estas situaciones, nuestra arma es la "explicación". explique Veamos algunos ejemplos:
Ejemplo 1 Había una danza en la antigua China, que se bailaba durante las ceremonias de sacrificio para ahuyentar fantasmas y enfermedades.
En la antigua China, existía una forma de danza que se realizaba en ceremonias rituales para ahuyentar a los fantasmas y aliviar a las personas de las epidemias.
Cuando los candidatos veían "Exorcizar fantasmas". Al luchar contra la epidemia, no hay necesidad de entrar en pánico y hay que mantener la calma. Primero, explique en su mente "exorcizar fantasmas y enfermedades", que significa "mantener los fantasmas y las enfermedades alejados de las personas", y luego será más fácil de interpretar.
Ejemplo 2 En los últimos tiempos, han ocurrido muchos acontecimientos importantes en el mundo. Tanto los políticos como la gente corriente no pueden hacer la vista gorda ni hacer oídos sordos.
En los últimos meses se han producido algunos acontecimientos importantes. Ninguno de nosotros, desde los políticos hasta la gente de la calle, puede permitirse el lujo de pasar por alto
“Nadie puede hacer la vista gorda o hacer la vista gorda. Hacer oídos sordos". Significa "no se puede ignorar", por lo que no es necesario traducirlo aquí como "hacer la vista gorda, hacer oídos sordos". Simplemente tradúzcalo a palabras como "pasar por alto" y "descuidar". ".
Ejemplo 3 Beijing, esta antigua y vibrante ciudad, está avanzando con pasos sonoros para convertirse en una de las metrópolis modernas internacionales.
Beijing, una ciudad enérgica con una larga historia, ahora se está convirtiendo en una de las metrópolis modernas del mundo.
Al escuchar una frase así, para los candidatos que tienen menos práctica, Si estás hablando de eso, definitivamente te confundirá lo "sonoro" y lo "pavoneándose".
De hecho, el texto original significa "Pekín se está convirtiendo en una metrópoli internacional".
No sé si os habéis dado cuenta de que mientras explicamos, en realidad estamos haciendo una cosa que es "simplificar" el texto original. Esto es inevitable. Para explicar un concepto, muchas veces elegimos palabras más simples. Este también es un enfoque amigable para el oyente. En la interpretación real, lo más importante es permitir que el oyente comprenda la traducción. A partir de esto, también concluimos un principio de interpretación que es KISS (mantenlo simple pero no estúpido). Me gustaría recordarles a todos que no sean estúpidos al simplificar. Por ejemplo: "El aire está alto en otoño y la fragancia del osmanto es fragante". Alguien lo tradujo como "El cielo está alto y la gente se siente bien. El olor de Guihua es bueno". "Qiu Gao Qi Shuang" significa: clima soleado y clima fresco en otoño. Se puede traducir como que hace buen tiempo en otoño. "Danguipiaoxiang" significa "la fragancia del osmanthus se puede oler en todas partes". Si "osmanthus" no se puede traducir aquí, se puede simplificar como flor, pero no se debe simplificar al pinyin de Guihua. Esta frase se puede traducir como que el aroma de las flores se puede oler en todas partes. De hecho, cuando se juntan estas dos frases, se puede hacer una interpretación más sencilla: en la estación dorada del otoño
Consejo 2: usa el sentido común
En la segunda etapa Durante. En los exámenes, a menudo encuentro que los candidatos cometen errores de sentido común. De hecho, estos errores son absolutamente imposibles de cometer si piensas con calma.
Ejemplo 1 las vistas más espectaculares del Parque de Yellowstone: el Gran Cañón del Parque de Yellowstone Tiene 37 km de largo y 366 metros de profundidad.
Aquí el "Gran Cañón del Parque de Yellowstone". " debería ser Tiene 37 kilómetros de largo. Muchos candidatos respondieron 37 metros durante el examen. ¿El Gran Cañón tiene sólo 37 metros de largo? Si utiliza un poco de sentido común al responder preguntas, no cometerá esos errores.
Ejemplo 2 Al sur del cañón se encuentra el lago Yellowstone, uno de los lagos de agua dulce más grandes del mundo. No planees darte un chapuzón: ¡el agua está demasiado fría!
¡Por favor! Preste atención a la parte subrayada. El primer lago Yellowstone subrayado fue traducido como "Lago Colorado" por algunos candidatos. Era obvio que estaban adivinando sin escuchar claramente el texto original. Si supieran algo sobre "Parque Yellowstone", no lo sabrían. Lo he adivinado. Es tan poco confiable. Algunos alumnos tradujeron el segundo subrayado, lagos de agua dulce, como "lago de agua dulce". ¿Existe un término para "lago de agua dulce"? Según el sentido común, ¿cuál es la traducción más probable? Sí, debería ser un "lago de agua dulce". ¿Cómo debería traducirse la caída de la tercera parte subrayada? Muchos candidatos no lo tradujeron. El significado original de sumergirse es "remojarse". Según el contexto y el sentido común, especulamos que el significado aquí debería ser "nadar".
Los dos ejemplos enumerados anteriormente demuestran plenamente que utilizar el sentido común a la hora de interpretar puede ayudarnos a evitar muchos errores que no se deben cometer. La segunda etapa de interpretación es difícil y requiere que vayamos paso a paso y decididamente no perder los puntos que no se deben perder.
Contenido del próximo número:
Para dominar mejor las habilidades anteriores, se pide a los lectores que completen los siguientes ejercicios:
1. Con sus ricos programas, su larga historia y sus características artísticas únicas y brillantes, las acrobacias chinas se encuentran entre los tesoros del arte acrobático del mundo.
La acrobacia china se encuentra entre las mejores del mundo gracias a su rico repertorio, su larga historia, así como a sus características artísticas distintivas y coloridas.
Análisis: "Pararse en el mundo de arte acrobático "Bosque de los Tesoros" también se puede traducir como mantenerse firme en el arte de la acrobacia o ocupar un lugar importante en el arte de la acrobacia o estar entre los mejores del mundo, pero no se puede traducir literalmente como mantenerse firme en los bosques mundiales de la acrobacia
2. Hay un viejo dicho en China que todavía circula ampliamente hoy en día: “La comida es la primera necesidad de la gente”.
Todavía circula un antiguo dicho chino que dice: "La comida es la principal necesidad de las personas". "La máxima prioridad", por lo que también se puede traducir como La comida es la principal necesidad de las personas o. La comida es lo más importante en la vida de las personas, pero no lo traduzcas literalmente como "La comida es el cielo para las personas". El turismo se ha convertido en una forma importante para que los países subdesarrollados obtengan divisas a partir de las exportaciones. industria importante para atraer inversión extranjera directa.
El turismo se ha convertido en un canal importante para que los países subdesarrollados obtengan divisas, así como en una industria importante que atrae inversión extranjera directa.
Análisis: Me temo que algunas personas pueden hacerlo. traducirse como exportar algo para ganar divisas. Pero según el sentido común, el turismo no es un producto que se pueda exportar, por lo que se traduce como ganar divisas.
4. town no surtirá recetas de otras ciudades, ni de otros países. Si te quedas sin medicamentos mientras estás en Gran Bretaña, tendrás que ser examinado por un médico y obtener una nueva receta. En Gran Bretaña, el farmacéutico de una ciudad no surtirá una receta escrita en otra ciudad o país. Si se queda sin medicamentos mientras está en el Reino Unido, tendrá que pedirle a su médico que lo vuelva a examinar y le recete un nuevo medicamento.
Análisis: "farmacéutico" puede ser un punto difícil aquí, pero de acuerdo con "surtir recetas" y "medicamentos" a continuación, podemos juzgar por sentido común que farmacéutico significa "farmacéutico".
5. El etanol, un combustible alternativo elaborado a partir de cereales u otros materiales vegetales, se ha considerado durante mucho tiempo una de las alternativas más prometedoras a la gasolina.
El etanol se elabora a partir de cereales u otras plantas. materiales. Un combustible producido a partir de materias primas, se ha considerado durante mucho tiempo una alternativa a la gasolina.
Análisis: La dificultad aquí es el "etanol", pero si se usa el sentido común, se puede juzgar que el "combustible de origen vegetal" y el combustible "que puede reemplazar a la gasolina" son "etanol".