Muchas personas pueden saber cómo traducir una reunión, porque al fin y al cabo es una reunión. Si comete un error en la traducción, puede causar muchos problemas a la empresa. En este momento, es necesario tener una fuerte cualidad psicológica y no sufrir miedo escénico. Una vez que tengas miedo escénico, no funcionará. Incluso si conoces a alguien que no sabe traducir o tienes un problema, aún tienes que encontrar una manera de resolverlo.
En segundo lugar, puede abordar diversos problemas en cualquier momento y en cualquier lugar.
Durante la reunión, es posible que no sepamos qué esperar. En este momento, el traductor necesita saber improvisar y ser estable. Si él mismo parece particularmente asustado, entonces no podrá traducir bien el artículo, por lo que necesita la capacidad de lidiar con problemas y riesgos de todos modos.
En tercer lugar, los intérpretes de conferencias deben estar preparados física y mentalmente.
Los intérpretes están bajo una tremenda presión psicológica en el lugar y deben mantener la emoción adecuada para evitar el miedo escénico. Los intérpretes deben pensar rápido y estar preparados para cualquier situación.