¿Cómo hacen los intérpretes un buen trabajo en la traducción de conferencias?

En primer lugar, la calidad psicológica debe ser excelente.

Muchas personas pueden saber cómo traducir una reunión, porque al fin y al cabo es una reunión. Si comete un error en la traducción, puede causar muchos problemas a la empresa. En este momento, es necesario tener una fuerte cualidad psicológica y no sufrir miedo escénico. Una vez que tengas miedo escénico, no funcionará. Incluso si conoces a alguien que no sabe traducir o tienes un problema, aún tienes que encontrar una manera de resolverlo.

En segundo lugar, puede abordar diversos problemas en cualquier momento y en cualquier lugar.

Durante la reunión, es posible que no sepamos qué esperar. En este momento, el traductor necesita saber improvisar y ser estable. Si él mismo parece particularmente asustado, entonces no podrá traducir bien el artículo, por lo que necesita la capacidad de lidiar con problemas y riesgos de todos modos.

En tercer lugar, los intérpretes de conferencias deben estar preparados física y mentalmente.

Los intérpretes están bajo una tremenda presión psicológica en el lugar y deben mantener la emoción adecuada para evitar el miedo escénico. Los intérpretes deben pensar rápido y estar preparados para cualquier situación.