Aunque la calidad de la traducción es subjetiva, algunas personas prefieren la traducción de idiomas y otras prefieren la traducción gratuita, pero el enfoque es diferente. Pero creo que para dedicarse al trabajo de traducción, uno debe tener habilidades básicas en idiomas extranjeros y, al mismo tiempo, habilidades básicas en chino no deberían ser tan malas. De hecho, existen muchas diferencias entre el chino y el japonés en términos de sintaxis, vocabulario, retórica, etc., por lo que seguramente habrá muchas dificultades para traducirse entre sí, lo que requiere algunas habilidades de traducción como guía. Envíame una traducción que creo que es divertida. ¡Pruébala en un segundo! )
Además, la calidad de la traducción actual varía entre buena y mala, y las palabras candentes en Internet aparecen con mayor frecuencia. De hecho, eso no significa que las palabras candentes de Internet no se utilicen bien, es solo que la mayoría de las palabras candentes de Internet son como noticias. Después de todo, son urgentes. Pensando en hace unos años, algunas palabras populares ahora rara vez se usan. Cuando leo novelas traducidas, tengo que buscar el significado de las palabras de muchas maneras, lo cual es muy frustrante. (Los fanáticos orientados a los adultos no deberían tener que pensar en este tema ~ ~ ~ deberían poder entenderlo de todos modos...)
En comparación con las traducciones en línea, la redacción oficial será más rigurosa. Hablando de rigor, es cierto que algunas traducciones en línea no son muy claras sobre el complemento sujeto-objeto de "的", y el mal uso de "的" es particularmente grave. Sin embargo, la traducción en línea está más cerca de nuestra vida diaria y es más interesante. . La clave es darse cuenta de que cada uno tiene sus propios hábitos de lectura. Lo siento, tengo que publicar una imagen divertida traducida que tengo guardada desde hace mucho tiempo...
Entonces, cada uno tiene sus preferencias, el punto es que con darle me gusta es suficiente. Si tiene amigos que trabajan en el grupo de traducción de subtítulos, llámelos. Realmente no es fácil de traducir.