¿Cuál es el nombre en inglés de "A Dream of Red Mansions"?

“Un sueño de mansiones rojas”

Estos nombres son:

1 Un sueño de mansiones rojas

2 La historia de las piedras

3 La Historia de las Piedras (La Historia de las Piedras)

4. Un sueño de mansiones rojas

La tercera traducción es la más común.

En la actualidad, la traducción al inglés de "Dream of Red Mansions" traducida por Yang y Zhang ha sido ampliamente reconocida. El señor y la señora Yang son excelentes traductores. No me atreví a decir nada, pero después de pensarlo durante muchos años, todavía sentía que esta traducción era en realidad un error. Me atrevo a hablar para que todos aprendan y discutan. Creo que la "Mansión Roja" mencionada en "Un sueño de mansiones rojas" no se refiere a la "Mansión Roja", al igual que "Brothet" no se refiere a la "Mansión Azul" sino al "Brothet". Aquí, "Mansión Roja" se refiere al "edificio de la hija" o "boudoir", donde viven las niñas antes de casarse. Si "红楼" se traduce como "红楼", no significa "construcción hija". Pero si solo se refiere a "edificio de la hija", sería más fácil de traducir, porque en Occidente también hay "boudoirs" donde viven las niñas antes de casarse. Por ejemplo, "boudoir" significa "boudoir, el dormitorio de una mujer o". vestidor y sala de estar". Pero sigue siendo inapropiado traducir "El sueño de las mansiones rojas" en un sueño de tocador, porque el tocador en Occidente es completamente diferente al chino. El "boudoir" en Occidente es sólo un lugar donde viven las mujeres antes de casarse, y también es sólo el dormitorio de una mujer. Pero el tocador chino tiene connotaciones culturales más profundas. La buena chica que vive en el "boudoir" de China está aislada o bajo arresto domiciliario. Buenas chicas, cuanto más altos funcionarios y nobles son, más estrictos están bajo vigilancia y control, en un estado cerrado, y no pueden hablar ni interactuar con ningún hombre excepto con sus propios familiares. Esto es increíble en Occidente. En la sociedad feudal occidental, las niñas tienen mucha más libertad que las chinas antes del matrimonio y pueden interactuar con los hombres sin restricciones. La sociedad feudal de Occidente está lejos de la sociedad feudal de China. Por lo tanto, el "boudoir" occidental no tiene un significado cerrado en el "boudoir" chino. Si "El sueño de las mansiones rojas" se traduce como "El sueño del tocador", todavía no puede expresar con precisión la connotación cultural única de China.

De hecho, en última instancia, los sueños los hacen las personas, no las casas. Es mejor traducirlos simplemente como "sueños de niñas". Los sueños de las niñas orientales y occidentales son similares. El anhelo y la búsqueda del amor por las mujeres solteras en Oriente y Occidente son similares. De hecho, "Un sueño de mansiones rojas" no trata sobre el sueño de Jia Baoyu, sino sobre las Doce Horquillas de Jinling. Para ser más precisos, es "el sueño de una niña de 12 años". Creo que esta traducción puede ser más precisa que "Dream of Red Mansions".

O simplemente evítalo y llámalo "piedra". "Tales from the Stone" no será controvertido.

Me llevó mucho tiempo encontrarlo.